캐릭터
|
원문
|
번역
|
니치카
|
奈落
|
나락
|
니치카
|
ステージの下
客席のざわめきをいちばん感じる場所
|
스테이지 아래
관객들의 웅성거림을 가장 많이 느낄 수 있는 곳
|
니치카
|
ここを上がったら、ひとりになる
|
이곳을 올라가면, 혼자가 된다
|
미코토
|
奈落
|
나락
|
미코토
|
見上げる場所
始める場所
|
올려다 보는 곳
시작하는 곳
|
미코토
|
ここを上がった時のために、全てがある
|
이곳을 올라가는 순간을 위해, 모든 게 존재한다
|
코미디1
|
────こんな時だからさ
感性を研ぎ澄ませることが必要だと思うわけ、俺は
|
────이런 때니까
감성을 예민하게 할 필요가 있다고 생각해, 난
|
코미디2
|
なんなんだよおまえ急に。あと
『こんな時だから』ってよく聞くけどどんな時なんだよ!
|
뭐야 너 갑자기. 그리고
『이런 때니까』라고 자주 듣는데 대체 어떤 때인데!
|
니치카
|
……
|
……
|
코미디1
|
な! 今から感性研ぎ澄ませるからついてきてくれ!
|
그치! 지금부터 감성을 예민하게 할 테니까 따라와 줘!
|
코미디2
|
な! じゃねーよ、質問無視かよ
まぁいいや研ぎ澄ませるのね? じゃはい、どうぞ
|
그치! 가 아니지, 질문은 무시하냐
뭐 됐어 예민하게 한다고? 그럼 자, 들어가자
|
코미디1
|
ハァァァ……ッ────
|
하아아아……앗────
|
코미디2
|
は? 何!
感性っておまえ気合いで研ぎ澄ます感じ!?
|
하? 뭐야!
감성이 네 기합으로 예민해지는 거였냐!?
|
니치카
|
………
|
………
|
코미디1
|
ドゥン! シュゥゥ…………!
──やぁ、感性の鈍麻した人間。僕に何か用かな
|
쾅! 슈우우…………!
──여어, 감성 무뎌진 인간. 내게 무슨 볼일이라도 있나
|
코미디2
|
用はねーよ! 突然出てきてなんなんだよ
自称『感性研ぎ澄まされてる』失礼なやつ出てきたよ!
|
볼일 없어! 갑자기 튀어나오고 대체 뭐야
자칭 『감성 예민해진』 무례한 녀석이 튀어나왔다고!
|
니치카
|
……はー
|
……하
|
니치카
|
────なんかベタだなー
個性ないし、500万回見たことあるし
|
────뭔가 질리네
개성도 없고, 500만번은 본 적 있고
|
코미디1
|
……ダメじゃね? なんか
ギャグ入れよ、もたねーって。ボケわかりづらいし
|
……이러면 안 되지 않을까? 뭔가
개그를 넣자, 안 그러면 못 버틴다니까. 보케도 알기 어렵고
|
코미디2
|
感性研ぎ澄ませるとこの流れでなんか、一発
『ハァァ……ッ、ぴょぷぷー!』みたいなさぁ────
|
감성을 예민하게 하자는 흐름에서 뭔가, 일발로
『하아아……앗, 파바밧!』 같이────
|
니치카
|
あー
ギャグに逃げるんだ……
|
아
개그로 도망쳤어……
|
니치카
|
テクニックないですって感じだもんなー
めっちゃめちゃさえないし──
|
테크닉이 없단 느낌이니까 별 수 없나
무진장 시원찮고
|
코미디1
|
────もういいってー……メシいこ!
腹減った
|
────이제 됐다니까……밥이나 먹자!
배고파졌어
|
니치카
|
────……
|
────……
|
코미디2
|
は? じゃいつ仕上げんだよこのネタ
|
하? 그럼 언제 끝낼 건데 이 소재
|
코미디1
|
餃子食べたらー
な! 俺ビール280円のクーポンあるから
|
만두 다 먹으면
그치! 나 맥주 280엔 쿠폰 있으니까
|
코미디2
|
な! じゃねーよ
……まぁいいや餃子ね?
|
그치! 가 아니라니까
……뭐 됐어 만두 말이지?
|
코미디1
|
おほほ、さすが相方
|
오호호, 역시 파트너
|
니치카
|
……最悪
|
……최악이야
|
니치카
|
絶っ対そのまま帰ってゲームして寝る
|
분명 저대로 돌아가서 게임이나 하다 자겠지
|
아르바이트의 선배
|
──にっちー
お疲れー。休憩ー?
|
──닛치
수고했어. 휴식이야?
|
니치카
|
……あっ、先輩。お疲れ様です!
シフトこれからです?
|
……앗, 선배. 수고하셨어요!
시프트 이제 들어가시나요?
|
아르바이트의 선배
|
そー
てか超コワい顔してんじゃん、何
|
응
그보다 엄청 무서운 표정이잖아, 뭐야?
|
니치카
|
えっ、やめてくださいよめちゃめちゃ普通ですよー!
|
엣, 아니거든요 엄청엄청 평범하다구요!
|
아르바이트의 선배
|
えー? 普通怖っ
|
에? 평범하게 무서워
|
코미디1&코미디2
|
ぎゃはは……!
|
푸하하……!
|
니치카
|
……んんー! なんか、
すっごいレベル低くてダサいコンビがそこで練習してて!
|
……으으! 뭔가,
엄청 수준 낮은 촌스러운 콤비가 저기에서 연습하고 있어서요!
|
아르바이트의 선배
|
は、それだけ?
いいじゃん、大体ダサいじゃんあのへんで練習してるやつ
|
하, 그게 다야?
별 문제 없네, 대부분 촌스럽잖아 저기서 연습하는 녀석들
|
니치카
|
そうですけど……ムカついてきません!?
絶対お手洗い借りるためだけにうちの店入ってくるタイプ!
|
그건 그렇지만…… 열받지 않아요!?
분명 화장실 빌릴 때만 우리 가게 들어오는 타입일 거야!
|
코미디2
|
──じゃー、こんな時だからさぁ
おまえのおごりな、今日
|
──그럼, 이런 때니까
네가 쏴, 오늘은
|
코미디1
|
は? 感性研ぎ澄ませろよ
俺今日クーポンと700円しかねーから!
|
하? 감성을 예민하게 해야 된다니까
나 오늘 쿠폰이랑 700엔밖에 없어!
|
코미디2
|
ぎゃははっ
|
크하핫
|
니치카
|
……ほんと最悪
|
……진짜 최악이야
|
아르바이트의 선배
|
いくよー、にっちー?
|
간다, 닛치?
|
니치카
|
────あっ、はい!
|
────아, 네!
|
니치카
|
────……
|
────……
|
댄스 트레이너
|
はーい、長丁場お疲れ様!
今日はここまで。よく頑張ったわね
|
자, 긴 시간 수고했어!
오늘은 여기까지. 열심히 했네
|
니치카&미코토
|
ありがとうございました!
|
감사합니다!
|
니치카
|
……あ、あの
美琴さんも、ありがとうございました……!
|
……아, 저기
미코토 씨도, 감사했습니다……!
|
미코토
|
うん
お疲れ様
|
응
수고했어
|
니치카
|
は、はい……! 結構、遅くなっちゃいましたよね……!
美琴さん、お腹空いてたりしません?
|
ㄴ, 네……! 꽤, 늦게까지 했네요……!
미코토 씨, 배고프지 않으세요?
|
미코토
|
ああ……
|
아……
|
니치카
|
あっ、あの私……!
近くの中華屋さんのクーポンあるんですよー!
|
앗, 저기 저……!
근처 중화요리집 쿠폰 가지고 있어요!
|
미코토
|
そうなんだ
|
그렇구나
|
니치카
|
はいー!
|
네!
|
미코토
|
私もう少しやっていくから
お疲れ様
|
난 좀 더 연습하고 갈게
수고했어
|
니치카
|
────!
あー……! じゃあ……私ももう少し────
|
────!
아……! 그럼…… 저도 좀만 더────
|
니치카
|
────あっ……
あはは……!
|
────앗……
아하하……!
|
니치카
|
──つるんでるのがコンビだって思ってるんだったら
早いうちに解散した方がいいですよねー
|
──그냥 붙어있기만 하면 콤비라고 생각하는 거면
빨리 해산하는 게 좋다구요
|
아르바이트의 선배
|
あははっ、まだ言ってんのー?
いつからお笑い評論家になったんだ、にっちーよ
|
아하핫, 아직도 그 얘기야?
언제부터 만담 평론가가 된 건데, 닛치
|
니치카
|
……っ、そんなんじゃないですけどー!
|
……읏, 그런 건 아닌데요!
|
니치카
|
お腹空かせてやってたら、お邪魔ですよねー……!
私、帰って、振りのおさらいしますね!
|
꼬르륵 대면서 연습하면, 방해겠죠……!
저, 돌아가서, 안무 복습할게요!
|
미코토
|
そう
|
그럴래?
|
니치카
|
はい!
それじゃ、失礼します!
|
네!
그럼, 실례하겠습니다!
|
미코토
|
────あ、ねえ
|
────아, 저기
|
니치카
|
……!
は、はい……っ
|
……!
ㄴ, 네……
|
미코토
|
次のレッスンの前に、
もう一回合わせる時間あるかな
|
다음에 레슨 하기 전에,
한 번 맞춰보는 시간을 가져도 괜찮을까
|
니치카
|
……あー!
はい! もちろんです! いつがいいです?
|
……아!
네! 물론이죠! 언제가 좋으세요?
|
미코토
|
早い方がいいかな……
スケジュール確認して、プロデューサーに送っておくね
|
될 수 있으면 빠른 편이 좋겠지……
스케줄 확인하고, 프로듀서한테 보내둘게
|
니치카
|
あ、はい!
私もすぐに送っておきます!
|
아, 네!
저도 금방 보내드릴게요!
|
니치카
|
お互いに緊張感もまったくないし!
|
서로 긴장감도 전혀 없고!
|
니치카
|
食べることとか休憩とかにだらだら時間使って、
結局仕上がらないー、みたいなのが────
|
식사나 휴식 같은 거에 빈둥빈둥 시간 쓰면서,
결국 완성이 안 돼, 같은 소릴 하는 게────
|
아르바이트의 선배
|
……?
|
……?
|
니치카
|
バカだなーって
|
바보 같달까
|
코미디1&코미디2
|
イエー
|
예
|
아르바이트의 선배
|
あははっ、なんかやっぱりやばいって!
キレすぎキレすぎ
|
아하핫, 뭔가 역시 표정 장난 아니라니깐!
인상 펴 인상 펴
|
니치카
|
えーっ
先輩もあれ見てたら絶対そう思いますってー!
|
에엣
선배도 저거 보면 분명 그렇게 생각할 거라니까요!
|
아르바이트의 선배
|
えー?
いやーべつに何の感情も湧かないけど……
|
에?
아니 딱히 아무런 감정도 안 드는데……
|
아르바이트의 선배
|
……まぁ、そっかぁ
にっちーもそうだもんね、もう
|
……뭐, 그렇구나
닛치도 저런 상황인걸, 이젠
|
아르바이트의 선배
|
シーズだもんね、にっちーは
|
시즈니까, 닛치는
|
니치카
|
……
|
……
|
미코토
|
1、2、3、4────
|
1, 2, 3, 4────
|
니치카
|
そ、それじゃ失礼しまーす!
|
그, 그럼 실례하겠습니다!
|
니치카
|
……
──────
|
……
──────
|
코미디1
|
俺らさ、売れたら買おうぜ。餃子ー
な!
|
우리들, 성공하면 꼭 사자, 만두
그치!
|
코미디2
|
は? だから『な!』じゃねーから
餃子今でもクーポンで買えるわ
|
하? 그러니까 『그치!』가 아니라니까
만두는 지금이라도 쿠폰으로 살 수 있어
|
코미디1
|
ちがーう、餃子の店ごとー!
俺CEO、おまえセンムとかでいいから
|
아니, 만두가게 통째로!
내가 CEO, 너는 전무 같은 거 하면 되니까
|
코미디2
|
おお!?
|
오오!?
|
니치카
|
そ、そうですよー……
こっちは評価高い実力派ユニットなのでー!
|
그, 그렇다구요……
저희는 평판 좋은 실력파 유닛이라서!
|
니치카
|
ああいう中途半端な感じ許せないんですよねー!
|
저런 어중간한 느낌은 용서 못 한다구요!
|
코미디2
|
やべー! CEOっつったらタワマン住めるじゃん
|
대박! CEO가 되면 고층 아파트에서 살 수 있잖아
|
코미디1
|
な! 再来年くらいまでには賞獲りたいー
獲ったら引越しね
|
그치! 내후년쯤엔 상 타고 싶어
타고 나면 이사하자
|
코미디2
|
な! の意味わかんねーけど
ま、そーね。再来年くらいには2LDK住んでたいかなぁ
|
그치! 의 의미를 모르겠다 이젠
뭐, 그러게. 내후년쯤엔 거실 주방 딸린 투룸에서 살고 싶다
|
코미디1
|
しゃー、じゃまず餃子食おう
ぴょぷぷ~~!
|
그럼, 그럼 우선 만두 먹으러 가자
파바밧~~!
|
니치카
|
……
|
……
|
아르바이트의 선배
|
はいはい
んじゃ、気持ち切り替えてー
|
그래그래
그럼, 기분전환 좀 하고ー
|
아르바이트의 선배
|
いくらバック業務に異動したからってさぁ
そんな顔で作業されるとこっちもサガるわー
|
아무리 후방업무로 이동했다고 해도
그런 얼굴로 작업하면 나도 처진다고
|
니치카
|
……っ
は、はい……! それはわかってますー……!
|
……읏
ㄴ, 네……! 그건 알고 있어요……!
|
니치카
|
……
売れるな、ばーか
|
……
팔리지 마라, 멍청아
|
코미디1&코미디2
|
ぎゃはは……!
|
크하하……!
|
프로듀서
|
にちかは、幸せになるんだ
|
니치카는, 행복해지는 거야
|
니치카
|
絶対売れるな
幸せにもなるな
|
절대 팔리지 마라
행복해지지도 마라
|
니치카
|
ばーか
|
멍청아
|