캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
んん──……疲れた……!
|
으음──……힘들었다……!
|
프로듀서
|
一休みするか……
|
한숨 돌릴까……
|
프로듀서
|
あれ、さっき買ったコーヒー……
………………どこに置いたっけ……
|
어라, 아까 샀던 커피……
………………어디에 뒀었지……
|
つけっぱなしのテレビ
|
『……おーい……何してるのー……』
|
『……어~이……뭐하는 거야……』
|
프로듀서
|
お、あったあった……
|
오, 있다 있다……
|
つけっぱなしのテレビ
|
『──……ほら、新商品のサイダー飲む? 美味いぜ』
『わ、ありがとう……! ──……』
|
『──……자, 신상품 사이다 마실래? 맛있다구
『와, 고마워……!』
|
프로듀서
|
…………ふう……
|
…………후우……
|
프로듀서
|
やあ! おはよう円香!
|
여어! 안녕 마도카!
|
마도카
|
……挨拶なら、来た時にしましたけど
|
……인사라면, 왔을 때 했는데요
|
프로듀서
|
あれ、すまん……
気付いてなかった……
|
어라, 미안……
눈치채지 못했어……
|
마도카
|
…………
|
…………
|
마도카
|
……キッチンにあるものって使っていいんですよね?
これいただきたいんですが
|
……부엌에 있는 거 써도 되죠?
이거 받아갈 건데요
|
프로듀서
|
ガムシロップとミルク? ああ、構わないよ
|
시럽하고 우유? 응, 괜찮아
|
마도카
|
ありがとうございます
|
감사합니다
|
마도카
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
──円香? 待て、そのコーヒーは……
|
──마도카? 기다려, 그 커피는……
|
|
俺の──
|
내──
|
|
え?
|
에?
|
|
ま、円香!
|
마, 마도카!
|
마도카
|
は? これは私が買ってきたんですが
キャップ開いてたでしょ?
|
하? 이건 제가 사온 건데요
뚜껑 열려있었죠?
|
프로듀서
|
いや、でも俺も……
|
아니, 하지만 나도……
|
마도카
|
ああ、最近同じのをよく飲んでますよね
どこで買ったの?
|
아아, 최근 똑같은 걸 자주 마셨죠
어디서 샀어요?
|
프로듀서
|
え……下の自販機だよ
|
에……아래의 자판기야
|
마도카
|
そうですか。私はコンビニで買いました
……バーコードのところを見て
|
그러신가요. 저는 편의점에서 샀어요
……바코드가 있는 곳 보세요
|
프로듀서
|
………………………………
コンビニのシール……
|
………………………………
편의점 씰……
|
テレビの音声
|
『あっ……』
|
『앗……』
|
마도카
|
まさか……飲んだの?
|
설마……마신거야?
|
テレビの音声
|
『や、やだ……! 恥ずかしい……!』
|
『시, 싫어……! 부끄러워……!』
|
프로듀서
|
す、すまん……
|
미, 미안……
|
テレビの音声
|
『はは、大したことないだろ』
|
『하하, 특별한 일은 아니잖아』
|
마도카
|
は?? 何この番組
|
하?? 뭐야 이 방송
|
프로듀서
|
えっ!? あ、ああ! 誰がつけていったんだろうな
ちゃんと消してくれないと……
|
엣!? 아, 아아! 누가 켜놓은 걸거야
똑바로 꺼놨어야지……
|
마도카
|
……テレビをつけたのは私
|
……TV를 킨건 전데요
|
프로듀서
|
おっ……そ、そうか…………
|
아……그, 그렇구나……
|
마도카
|
この番組を見てたわけじゃないけど
|
이 방송을 보려던 건 아니지만
|
テレビの音声
|
『意識する方がどうかしてるだろ』
|
『의식하는 쪽이 이상한 거야』
|
마도카
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
こ、これあんまり面白くないな! ──……消そう
|
이, 이거 그다지 재미없네! ……끄자
|
프로듀서
|
……いや、すまん。本当に……
|
……아니, 미안. 정말로……
|
마도카
|
………………変態
|
………………변태
|
프로듀서
|
…………
|
………
|
프로듀서
|
……どうしよう、このコーヒー
|
……어떡하지, 이 커피
|
마도카
|
……?
|
……?
|
円香&プロデューサー
|
何──
|
뭐죠──
|
円香&プロデューサー
|
ちょっと……
|
잠깐……
|
円香&プロデューサー
|
…………
|
…………
|
마도카
|
何!?
|
뭐야!?
|
프로듀서
|
いやっ……そのコーヒー
俺のだから……
|
아니……그 커피
내꺼니까……
|
마도카
|
……これは私の。あなたのは机の上にありますよね
その積んである書類のところに
|
……이건 제꺼. 당신 껀 책상 위에 있네요
그 쌓여있는 서류가 있는 곳에
|
프로듀서
|
あれっ……!
|
어랏……!
|
마도카
|
…………飲んでないですよね?
|
…………마시진 않았죠?
|
프로듀서
|
…………のっ……
飲んだ……すまん……
|
…………마……
마셨어……미안……
|
프로듀서
|
ほ、本当にすまん!
でも円香は飲む前だったよな!? だからセーフ……
|
저, 정말로 미안!
하지만 마도카는 마시기 전이었지!? 그러니까 세이프……
|
프로듀서
|
ま、円香……?
|
마, 마도카……?
|
마도카
|
……
|
……
|
마도카
|
何? 私と間接キスしたんじゃないかって
慌てているんですか
|
뭐죠? 저랑 간접키스 했던 게 아닌가하고
당황하고 계신 건가요
|
テレビの音声
|
『や、やだー! 恥ずかしい……!』
『はは、大したことないだろ』
|
『시, 싫어-! 부끄러워……!』
『하하, 별일 아니잖아』
|
마도카
|
……このドラマの中学生と同レベル?
いつまでも初々しくていいですね
|
……이 드라마의 중학생과 같은 레벨?
언제까지나 순진해서 좋으시겠네요
|
마도카
|
青春ごっこは他所でどうぞ
|
청춘 놀이는 다른 곳에서 해주세요
|
프로듀서
|
…………
やっぱり円香、飲ん──
|
…………
역시 마도카 마셨──
|
마도카
|
飲んでいません、あなたの後には
|
안 마셨어요, 당신이 마신 후엔
|
프로듀서
|
……
|
……
|
テレビの音声
|
『意識する方がどうかしてるだろ』
|
『의식하는 쪽이 이상한 거야』
|
프로듀서
|
…………うるさい
|
…………시끄러워
|
마도카
|
……?
|
……?
|
프로듀서
|
それ円香のだったのか?
すまん、俺のだと思って一口飲んでしまったんだ
|
그거 마도카 꺼였어?
미안, 내꺼라고 생각해서 한 모금 마셔버렸어
|
마도카
|
…………は?
|
…………하?
|
프로듀서
|
本当にすまん!
すぐに同じのを買ってくるから……!
|
정말로 미안!
금방 같은 걸 사올테니까……!
|
마도카
|
……いらない
|
……필요없어
|
프로듀서
|
でも──……
|
하지만──……
|
마도카
|
いらない
……買ってすぐに一口飲んだけど
|
필요없어
……사고 바로 한 모금 마셨지만
|
마도카
|
全然美味しくなかったので
もう一本もらっても、むしろ迷惑です
|
전혀 맛있지 않았으니까,
하나 더 받아도, 오히려 민폐예요
|
프로듀서
|
そ、そうか……?
でも俺が無駄にしてしまったのは変わらないし……
|
그, 그래……?
하지만 내가 못 마시게 만든 건 변함없으니까……
|
프로듀서
|
何か別のものでお詫びするよ
飲みたいものはあるか?
|
뭔가 다른 걸로 사과할게
마시고 싶은 건 있어?
|
마도카
|
……
|
……
|
마도카
|
レモンティー、微糖の
|
레몬티, 설탕 적은 걸로
|
프로듀서
|
わかった!
すぐに買ってくるからな──!
|
알았어!
바로 사올 테니까!
|
마도카
|
…………
|
…………
|
마도카
|
なんでこんなに苦いのを……
|
어째서 이렇게나 쓴 걸……
|
テレビの音声
|
『はは、大したことないだろ』
|
『하하, 특별한 일은 아니잖아』
|
마도카
|
全然美味しくないのを、
いつも飲んでるの
|
이렇게 맛없는 걸,
항상 마시고
|
마도카
|
……意味わからない
|
……의미를 모르겠어
|