캐릭터
|
원문
|
번역
|
 메구루
|
あっ……つーーーーい……!
|
더……워어……!
|
 메구루
|
…………わぁっ!
|
…………와앗!
|
 메구루
|
……ふふ
きらきらしてる……!
|
……후훗
반짝반짝 거려……!
|
 프로듀서
|
(いや本当に……めぐるの言う通りだ……
まだ梅雨も明けてないのに、この暑さは……)
|
(아니 정말로……메구루가 말한 대로야……
아직 장마도 끝나지 않았는데, 이 더위는……)
|
 프로듀서
|
──……
|
……
|
 메구루
|
──プロデューサー!
|
프로듀서!
|
 프로듀서
|
……え
|
……아
|
 메구루
|
プロデューサー!
|
프로듀서!
|
 프로듀서
|
あれっ、すまんめぐる!
置いてっちゃってたか……!
|
어라, 미안 메구루!
놔두고 가버렸나……!
|
 메구루
|
あっ、違うの! ごめんね!?
わたしが止まっちゃっただけで──
|
앗, 틀려! 미안!?
내가 멈춘 거야
|
 프로듀서
|
いや、いいんだ
どうかしたのか?
|
아니, 괜찮아
무슨 일 있어?
|
 메구루
|
……うん、あのねっ
そこの公園、通って行っちゃダメかなぁ
|
……응, 저기
저쪽의 공원, 들르면 안될까
|
 메구루
|
いつもの道で行くのも、中を通るのも、
そんなに時間は変わらないみたいなの
|
평소의 길로 가는거나, 저길 통과하는 것도,
시간은 그렇게 다르지 않은 거 같고
|
 메구루
|
だから、ちょっとでも涼しそうなところを通れたらって
|
그러니깐, 조금이라도 시원해보이는 곳을 지날 수 있을까
|
 메구루
|
思ったんだけど……ダメ?
|
생각했는데……안돼?
|
 프로듀서
|
そうだな、時間も変わらないんだったら──
いいぞ、今日はこっちから行こうか
|
그렇구나, 시간도 똑같다면
좋아, 오늘은 이쪽으로 갈까
|
 메구루
|
やったぁ!
ありがとうプロデューサー!
|
해냈다!
고마워 프로듀서!
|
 메구루
|
この公園、向こうの自販機でアイス売ってるんだよ!
買ったらもっと涼しくなるから──
|
이 공원, 저기 자판기에서 아이스크림 팔고 있어!
사면 더 시원해지니깐
|
 메구루
|
──あー……
|
아……
|
 메구루
|
えへへ……!
|
에헤헤……!
|
 프로듀서
|
……
|
……
|
 프로듀서
|
……まぁ、もともと次の現場には
余裕を持って着けるようにしてるしな
|
……뭐, 원래 다음 현장은
여유가 있고
|
 프로듀서
|
──アイスで小休憩も許可だ!
|
아이스크림에 잠깐의 휴식까지 허락!
|
 메구루
|
やったー!!
|
앗싸!
|
 메구루
|
ありがとうっ、プロデューサー!
|
고마워, 프로듀서!
|
 메구루
|
──わたし何味があるか見てくるっ
|
나 무슨 맛이 있는지 보고 올게
|
 프로듀서
|
はは
元気いっぱいだな──……
|
하하
기운차네……
|
 메구루
|
んーっ!
やっぱり涼しい!
|
으!
역시 시원해!
|
 메구루
|
……それに
光が葉っぱから落ちてくるみたい
|
……그리고
빛이 잎에서 떨어지는 것만 같아
|
 프로듀서
|
……ああ、綺麗だな
|
……아아, 예쁘구나
|
 프로듀서
|
こっちに来て正解だったよ
めぐる様々だ
|
여기 오길 잘한 거 같아
메구루 덕분이다
|
 메구루
|
ほんとー?
|
정말?
|
 프로듀서
|
本当だよ。照り返しがないと全然違う──
ってめぐる、垂れてるぞ……!?
|
정말이야. 반사가 없으면 전혀 달라
근데 메구루, 아이스크림 녹는다……!?
|
 메구루
|
へっ? ……わあっ!?
アイスっ、アイス落ちちゃうっ……!
|
헷? ……와앗!?
아이스크림, 아이스크림 떨어진다……!
|
 메구루
|
……っ……
|
……으……
|
 프로듀서
|
……大丈夫か?
ほら、ティッシュ使ってくれ
|
……괜찮아?
자, 티슈 써
|
 메구루
|
……な、なんとか……!
ありがとう、プロデューサー……!
|
……어, 어떻게든……!
고마워, 프로듀서……!
|
 프로듀서
|
とにかく落ちなくてよかったよ
……こう暑いと、溶けるのも早いな
|
어쨌든 떨어지지 않아서 다행이야
……이렇게 더우면, 녹는 것도 빠르네
|
 메구루
|
外でアイス、ができちゃう時期なんだもんね
油断してたよー……
|
밖에서 아이스크림 먹는 시기니까 말야
방심하고 있었네……
|
 めぐる&プロデューサー
|
──……
|
……
|
 메구루
|
……えへへ
|
……에헤헤
|
 메구루
|
……ここ
静かだし、日陰で涼しいし──気持ちいい!
|
……여기
조용하고, 그늘이 시원하고 기분 좋아!
|
선택지 1: "바람 덕분이려나"
|
 프로듀서
|
風のおかげかな
|
바람 덕분이려나
|
 메구루
|
そうだね!
歩いてるだけだとすっごく暑いけど──
|
그렇지!
걷기만 하면 엄청 더운데
|
 메구루
|
風が吹くと生き返る感じ!
公園の風、ちょっと冷たい気がする!
|
바람이 불면 살아나는 느낌!
공원의 바람, 조금 차가운 거 같아!
|
 프로듀서
|
はは、体感的にはそうなるのかもな
……アイスも食べてるし
|
하하, 체감상 그럴려나
……아이스도 먹고 있고
|
 메구루
|
そうだった!
じゃあ、アイスの効果も大きいね……?
|
그랬지!
그럼, 아이스의 효과도 크겠네……?
|
 프로듀서
|
どっちも絶大だ
汗がどんどん引いていくよ
|
둘 다 크지
담이 점점 흘러 내리네
|
 프로듀서
|
……改めて、寄り道提案ありがとうな、めぐる
いい休憩だ
|
……새삼스럽지만,제안 고마워, 메구루
좋은 휴식이였어
|
 메구루
|
!
|
!
|
 메구루
|
──えへへっ
それなら、もうちょっとだけ涼んでいこうね
|
에헤헷
그럼,조금만 더 식히고 가자
|
선택지 2: "그늘인가"
|
 프로듀서
|
片陰ってやつだな
|
그늘인가
|
 메구루
|
かたかげ?
|
그늘?
|
 프로듀서
|
そう、日陰の別の言い方っていうか……
特に、夏の午後にできる陰のことを言うんだって
|
그래, 응달의 다른 표현이라고 할까……
특히, 여름 오후에 생기는 그늘을 말해
|
 프로듀서
|
建物の片側にできる陰だとか、
午後っていうか夕方だとか、本当は色々あるみたいだけど
|
건물 한쪽에 생기는 그늘이라던지,
오후라고 할까 저녁이라고 할까, 사실 여러 가지가 있는 거 같지만
|
 메구루
|
そっかぁ……
かたかげ……
|
그렇구나……
그늘……
|
 메구루
|
……夏の午後だけなんだったら、
午前中だとなんて言うんだろうね?
|
……여름 오후만이라면,
여름 오전은 뭐라고 할까?
|
 프로듀서
|
俺も知らないなぁ……
全然違う言葉なのかもしれない
|
나도 모르겠네……
전혀 다른 말 일지도 몰라
|
 메구루
|
ふーん……
……ふふっ
|
흠……
……후훗
|
선택지 3: "벌써 여름이네"
|
 프로듀서
|
もう夏だな
|
벌써 여름이네
|
 메구루
|
雨はどこに行っちゃったんだろうねー
|
비는 어디 갔을려나
|
 프로듀서
|
梅雨明けはまだ先のはずだったんだけどなぁ
|
장마가 끝나려면 아직 멀었을 텐데
|
 메구루
|
本当ー……
|
정말로……
|
 메구루
|
でもでもっ、
わたしはもう梅雨明けになってくれた方が嬉しいよ!
|
그래도 그래도
나는 이제 장마가 끝나면 기쁠 거 같아!
|
 메구루
|
だって、その分だけ早く夏が来るんだもん
|
왜냐면, 그만큼 여름이 빨리 오거든
|
 메구루
|
夏ってすっごく待ち遠しいから、いっつも、
すぐ来てくれてもいいんだよーって思ってるんだ
|
여름은 엄청 기다려지니깐, 항상,
바로 와줘도 좋다고 생각하거든
|
 프로듀서
|
おっ、なんだ
やりたいことでもあるのか? それとも食べたいものとか
|
오, 뭐야
하고싶은 것이라도 있어? 아니면 먹고싶은 거?
|
 메구루
|
えっへへー
|
엣헤헤
|
 메구루
|
どっちも!
|
어느 쪽도!
|