캐릭터
|
원문
|
번역
|
유이카
|
お疲れーまみみん
収録無事終わって良かったねぇ
|
수고했어- 마미밍
녹화 별 일없이 끝나서 다행이네
|
마미미
|
三峰もお疲れー
|
미츠미네도 수고했어-
|
유이카
|
やっぱり私服は楽でいいよ
こういうお仕事、またあるといいな
|
역시 사복은 편해서 좋아
이런 일거리 또 생기면 좋겠어
|
마미미
|
そーかもー
私も悪くなかったと思うー
|
그럴지도-
나도 나쁘진 않았어-
|
마미미
|
あとはねー、
私はぁ、衣装合わせが楽しかったなぁ
|
그리고 말이지-
나는 의상 맞춰보는게 즐거웠어
|
유이카
|
この前の時も、また服見せてって言ってたもんね
|
요전에도 또 옷 보여달라고 했었으니깐
|
마미미
|
言ったねー
けっこー好きな感じの服多かったし、また見たいからぁ
|
그랬지-
꽤 마음에 드는 옷도 많았고. 또 보고싶으니깐 말이야
|
유이카
|
三峰もまた、まみみんの服みたいよ~
次、まみみんと会えるのはー……
|
미츠미네도 마미밍의 옷 또 보고싶어~
이 다음에 마미밍이랑 만날 수 있는 건-…
|
유이카
|
あっ、この日とか? レッスンの時間被ってるし
なんか持ってきちゃう?
|
아, 이 날이라던가 어때? 레슨 시간도 겹쳐있고
뭔가 가져올까?
|
마미미
|
じゃあ、その日にしよー
私も服持ってくるからぁ
|
그럼 그 날로 하자-
나도 사복 갖고 올테니깐
|
유이카
|
やっりぃ!
まみみんの服、楽しみにしてるからね!
|
앗싸!
마미밍의 옷 기대하고 있을께!
|
마미미
|
私も三峰の持ってくる服に期待しとこー
ふふー
|
나도 미츠미네가 가져오는 옷 기대해야지-
후후-
|
마미미
|
(私もどれを持っていくか考えよー
家にある服で三峰に似合いそうなのはぁ……)
|
(나도 뭘 가져갈까 생각해야지-
집에 있는 옷 중에 미츠미네한테 어울릴 만한게…)
|
마미미
|
(あ、そーいえばあの服まだ見せてなかったっけー?
三峰好きそーだしあれ持っていこうかなぁ……)
|
(아, 그러고보니 그 옷 아직 안보여 줬던가-?
미츠미네가 좋아할거 같으니 가지고 와볼까…)
|
마미미
|
おはよーございまぁす
あー、三峰もう来てたんだぁ?
|
안녕하세요-
아-. 미츠미네 벌써 왔구나
|
유이카
|
おはよーまみみん! そりゃあ楽しみだったからねぇ
それより見て見てこれっ!
|
안녕- 마미밍! 그거야 기대하고 있었으니깐 말이야
것보다 이거 봐바!
|
마미미
|
……あれー? この服見たことないやつだよねー?
|
…어라-? 이 옷은 처음보는거 맞지-?
|
유이카
|
さっすがお目が高い!
今日のはね、こないだ持ってきた服とは全部違うやつだよ
|
역시 안목이 좋은데!
오늘은 말이지, 요전에 갖고온 옷이랑은 전부 다른 옷들이야
|
유이카
|
ほら、これなんてどう?
三峰としてはまみみんにぜひ着てほしいんだけど
|
자, 이런건 어때?
미츠미네로서는 부디 마미밍이 입어줬으면 하는데
|
마미미
|
どれー?
……これは、確かにいいかもねー、かわいすぎなくてー
|
어디-?
…이건 확실히 괜찮을지도- 너무 귀엽지도 않고-
|
유이카
|
だよねだよね!
あとは~……これとか、あとそれも……
|
그치 그치!
그리고~ …이거나 그리고 저거도…
|
마미미
|
けっこーたくさん見たかもー
三峰たくさん持ってきてたからねー
|
꽤 많은 걸 본 거 같네-
미츠미네가 잔뜩 들고 왔으니깐 말이지
|
유이카
|
三峰としてはこれでもまだ足りないくらいなんだよ?
でもまぁそろそろ、まみみんの服も見たいかなぁ
|
미츠미네로서는 아직도 모자라다구?
하지만 뭐 슬슬 마미밍의 옷도 보고싶은걸
|
마미미
|
いいよー好きに見てー
私も三峰にまだ見せてないの持ってきたからぁ
|
좋아- 마음껏 봐봐-
나도 미츠미네한테 안보여줬던거 가져왔으니깐
|
유이카
|
ありがと! ふっふ~ん♪
|
고마워! 흐흥~♪
|
마미미
|
あ、そーだ、
あれ先に渡しとこーかなぁ……
|
아 맞다
그거 먼저 건내줄까…
|
마미미
|
三峰、ちょっと待ってー
先に渡したいのあるから服見るのストップー
|
미츠미네 잠깐 기다려-
먼저 건내주고 싶은게 있으니깐 옷 보는건 스톱-
|
유이카
|
ん? いいけど……
渡したいもの?
|
응? 상관 없는데…
건내주고 싶은거라니?
|
마미미
|
えっとー
これなんだけどー……三峰にあげよーと思ってー
|
음-
이건데-… 미츠미네한테 주고 싶어서-
|
마미미
|
合わせるの難しいケド
三峰ならだいじょーぶだと思うー
|
맞추는거 어렵겠지만
미츠미네라면 괜찮을거라고 생각해-
|
유이카
|
ありがとう。……でもまたなんで三峰に?
や、くれるんならありがたくもらうんだけども
|
고마워. …근데 왜 미츠미네한테 주는거야?
그, 주는거야 고맙게 받겠지만서도
|
유이카
|
わぉ、まみみんこんな服も持ってたんだ
これはこれは、なかなか合わせるのが難しそうな……
|
와오, 마미밍 이런 옷도 갖고 있었구나
이거 이거, 꽤 맞처보기 힘들거 같은데…
|
마미미
|
買ったのはいいんだケドー、
それっきり着てなくてー
|
산 것 까진 좋았는데-,
그대로 입질 않고 있어서-
|
마미미
|
でも、この服三峰っぽいし、
似合いそうだなぁーって思ったんだよねー
|
그래도 이 옷 미츠미네스럽기도 하고,
어울릴거 같은데- 싶었던거지
|
유이카
|
三峰っぽいって、どの辺が?
|
미츠미네스럽다니 어느 부분이?
|
마미미
|
んー、どの辺って言われてもー……
|
음- 어느 부분이냐고 물어봐도-…
|
마미미
|
三峰っぽいは、三峰っぽいってことー
|
미츠미네스럽단건 미츠미네스럽단거야-
|
유이카
|
えー?
気になるじゃん、教えて教えて?
|
뭐-?
신경쓰이잖아. 가르쳐줘 가르쳐줘
|
마미미
|
そんなこと言われてもー、
私もうまく言えないしー
|
그렇게 말해도-
나도 잘 말하질 못하겠는걸-
|
유이카
|
そうなの?
うーん、着てみたら何かわかりそう?
|
그런거야?
으음. 입어보면 뭔가 알 거 같아?
|
마미미
|
そーだねー
試しに着てみなよー
|
그렇네-
시험삼아 입어봐-
|
유이카
|
おっけー。そしたら例えばこれとこれを……
このパンツと合わせて……小物もつけて……
|
오케이-. 그럼 만약 이거랑 이거를…
이 바지랑 맞춰서… 장식도 달고…
|
유이카
|
こんな感じで!
まみみん的にはどう?
|
이런 느낌으로!
마미밍이 보기에는 어때?
|
마미미
|
(自己主張強いケド、周りと合わせるのが上手な三峰って
感じのコーディネートだなぁ)
|
(자기주장이 강하지만 주변과 어울리는게 능숙한 미츠미네 같은
느낌의 코디네이트네)
|
마미미
|
……そっかぁー
|
…그런가-
|
유이카
|
え。どしたの、何に納得したのさまみみん?
|
어. 왜 그래? 뭐에 납득한거야 마미밍?
|
마미미
|
やっぱり三峰っぽいなぁ、って思ってー
|
역시 미츠미네스럽구나 싶어서-
|
유이카
|
またそれー?
そりゃあ三峰が考えてるんだから三峰っぽいだろうけど
|
또 그거야-?
그야 미츠미네가 생각한 거니깐 미츠미네스럽겠지만
|
유이카
|
そういう感じで言ってるんじゃないよね?
|
그런 뉘앙스로 말한 게 아니지?
|
마미미
|
んー……、
やっぱりナイショー
|
음-…
역시 비밀인걸로-
|
유이카
|
ええー、教えてよ~!
|
뭐어-? 가르쳐줘~!
|
마미미
|
ふふー、だーめー
|
후후-. 싫-어-
|
off
|
off
|
off
|