캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
ううーーん……
|
으으────음……
|
프로듀서
|
──『季節の野菜がゴロゴロ、カレードリア』
『肉が生きてる! ワイルドステーキ350g』……
|
──『계절의 야채가 뒹굴뒹굴, 카레 도리아』
『고기가 살아있다! 와일드 스테이크 350g』……
|
마미미
|
…………あのー
決まりました?
|
………저기──
정하셨나요?
|
프로듀서
|
……あ、すまん
お腹の空きすぎか、どれも美味しそうに見えて……
|
……아, 미안
배가 너무 고픈건지 어떤 것도 맛있어 보여서……
|
프로듀서
|
朝からレッスンに長丁場の撮影だったし
摩美々もお腹空いてるよな、急いで決めるよ
|
아침부터 레슨에 촬영도 길어졌고 말야
마미미도 배고프지? 빨리 결정할게
|
프로듀서
|
あ、今日は俺がご馳走するぞ
好きなだけ注文していいからな!
|
아, 오늘은 내가 살게
마음껏 주문해도 괜찮으니까!
|
마미미
|
奢りは……別にいいですー
|
사주시는건……딱히 괜찮아요──
|
마미미
|
……それに、そういうつもりで来たわけじゃないのでー
|
……게다가, 그럴 셈으로 온게 아니니──
|
프로듀서
|
そ、そうか……?
|
그, 그래……?
|
프로듀서
|
……ん
|
……음
|
프로듀서
|
──悪い、仕事の電話だ。ちょっと出てくるよ
先に摩美々の分だけ注文しててくれ
|
──미안, 일쪽 전화야. 조금 나갔다 올게
먼저 마미미거만이라도 주문해 둬
|
마미미
|
……わかりましたぁ
|
……알겠습니다아
|
마미미
|
こんな時まで仕事なんてー
プロデューサーは、やっぱり真面目ですねー
|
이런 시간까지 일이라니──
프로듀서는, 역시 성실하네요──
|
프로듀서
|
(結構時間がかかっちゃったな……
摩美々はもう食べ始めてるか……?)
|
(꽤나 시간을 잡아버렸네……
마미미는 벌써 먹고 있으려나……?)
|
마미미
|
遅かったですねー
料理、来てますよー
|
늦으셨네요──
요리, 나왔어요──
|
프로듀서
|
あぁ……ってなんだこの量は!?
確かに、好きなだけ注文していいとは言ったが……
|
그래……아니 뭐야 이 양은!?
확실히, 마음껏 주문해도 된다고 했지만……
|
프로듀서
|
(まさか、新手のイタズラか……!?)
|
(설마, 신종 장난인가……!?)
|
마미미
|
プロデューサーも、今日はごはん食べるヒマ
ありませんでしたよねー?
|
프로듀서도, 오늘 밥먹을 틈
없었잖아요──?
|
프로듀서
|
……!
|
……!
|
프로듀서
|
(……そうか、摩美々……
俺の分まで……)
|
(……그런가, 마미미……
내 몫까지……)
|
프로듀서
|
……摩美々!
ありがとうな!
|
……마미미!
고마워!
|
마미미
|
……改まってなんですかぁ?
いつまでも立ってないで、早く座って食べましょー
|
……뭘 갑자기 감사인사에요오?
계속 서 있지 말고, 빨리 앉아서 먹어요──
|
마미미
|
ほら……カレードリア、冷めちゃいますよー
|
자…… 카레도리아, 식어 버려요──
|
프로듀서
|
はは、そうだな
それじゃあ、いただきます──
|
하하, 그렇네
그러면, 잘 먹겠습니다──
|
프로듀서
|
……っ! ……ゲホッ、辛っ!?
み、水……っ!
|
……읏! ……쿨럭, 매웟!?
무, 물……!
|
마미미
|
ふふー
今日もリアクション、絶好調ですねー
|
후후──
오늘도 리액션, 절호조네요──
|
프로듀서
|
これは……タバスコか……!?
こら、ま、ゲホッ……摩美々ー!!
|
이 맛……타바스코……?!
야, 마미, 콜록…… 마미미 너──!!
|
마미미
|
ダメですよー? お店で騒いじゃ……
お客様、静かにしてくださぁい
|
그럼 안돼죠──? 가게에서 소란 피우면……
손님, 조용히 있어 주세요오
|
프로듀서
|
ぐっ……
|
끄윽……
|
프로듀서
|
……しかし
こっちのステーキはうまいな……
|
……그래도
이 스테이크는 맛있는걸……
|
프로듀서
|
ふぅ……お腹がきつい……
|
후──…… 배부르다……
|
프로듀서
|
摩美々、そろそろ出ようか
──あれ、伝票がない
|
마미미, 슬슬 나갈까
──어라, 계산서가 없네
|
마미미
|
お会計なら、もう終わってますよー
|
계산은 이미 끝내 놨어요──
|
프로듀서
|
えっ……
摩美々が払ったのか?
|
엥……
마미미가 낸 거야?
|
마미미
|
正確には払ってもらった、ですかねー
|
정확하게는 내게 했다, 려나요──
|
프로듀서
|
? 一体誰に……
|
? 도대체 누가……
|
마미미
|
……『上様』ですねー
|
…… 『귀하』죠──
|
프로듀서
|
はは……ちゃっかりしてるなぁ
|
하하…… 빈틈이 없구나
|
프로듀서
|
……だけど、ファミレスでこの金額か……
これははづきさんに怒られるなぁ
|
……그치만, 패밀리 레스토랑에서 이 가격……
이거 하즈키씨한테 혼나겠는걸
|
마미미
|
言い訳の腕の見せ所ですねー
頑張ってくださいー
|
변명할 실력을 보여줄 차례네요──
힘내세요──
|
프로듀서
|
…………
……今回はまぁ、仕方ないが……
|
…………
이번엔 뭐, 어쩔 수 없나……
|
마미미
|
……?
|
……?
|
프로듀서
|
今日俺がご馳走しようと思ったのは、
摩美々が特別頑張ったからだ
|
오늘 내가 사주려고 한 건,
마미미가 특별히 노력했기 때문이야
|
프로듀서
|
甘やかしているわけじゃなくて……
だから、そういう気持ちは素直に受け取ること!
|
딱히 응석을 받아주는 게 아니라……
그러니까, 이럴 때는 솔직하게 받을 것!
|
프로듀서
|
あと、指でクリームをすくうのも行儀が悪いぞ
もうやっちゃ駄目だからな
|
그리고, 손가락으로 크림 떠먹는건 나쁜 버릇이야
앞으로는 그러면 안된다?
|
마미미
|
ふふー
……はぁい
|
후후──
……네에──
|