커뮤니케이션:Event/新春!283式かるた大全/オープニング あたま隠して尻隠さず
캐릭터 | 원문 | 번역 |
---|---|---|
쥬리 |
じゃあ読むぞー | 그럼 읽는다 |
쥬리 |
──『頭隠して尻隠さず』 | 『머리만 숨긴 채 엉덩이는 숨기지 않는다』 |
카호 |
はいっ! | 이얍! |
나츠하 |
そこっ! | 거기! |
린제 |
……! | ......! |
치요코 |
え、ええ~っ……?
みんな、すごいね……! |
에, 에에~엣......?
모두, 굉장하네......! |
쥬리 |
一番早かったのは──果穂だな | 가장 빨랐던 건 카호네 |
카호 |
やったぁ! やりました! | 해냈다! 해냈어요! |
나츠하 |
見事よ、果穂
狙った札は逃さないという気概を感じたわ |
훌륭해, 카호
노린 패는 놓치지 않겠다는 기개를 느꼈어 |
카호 |
え!! | 에!! |
카호 |
な、夏葉さんスゴいです……! どうしてあたしが
これを狙ってたってわかったんですか……!? |
나, 나츠하씨 굉장해요......! 어떻게 제가
이걸 노리고 있었다고 아신 거예요......!? |
쥬리 |
まぁ、見てりゃあな…… | 뭐, 보고있으면 말이지...... |
린제 |
視線……姿勢……
気…… |
시선...... 자세......
기...... |
나츠하 |
その通りよ
果穂から覚悟のオーラが見えたもの! |
그 말대로야
카호에게서 각오의 오라가 보였어! |
카호 |
覚悟のオーラ……! | 각오의 오라......! |
카호 |
はい……! あたし、目の前の3枚は
誰にも渡さないって気持ちで……! いました……! |
네......! 저, 눈 앞의 3장은
누구에게도 넘길 수 없다는 마음으로......! 있었어요......! |
나츠하 |
ええ、いい意気込みね
本番でもそうやって、『決め札』を作っておきなさい |
에에, 좋은 자세네
실전에서도 그렇게, 『결정패』를 만들어 두렴 |
나츠하 |
この札は絶対に逃さない……
そういう気持ちが、トップに導いてくれるはずよ! |
이 패는 절대 놓치지 않겠어......
그런 마음이, 톱으로 이끌어 줄거야! |
쥬리 |
そーだなぁ
今回は、うちだけの遊びってわけでもねーしな |
그렇지
이번엔, 우리들만의 놀이라는 것도 아니고 말야 |
치요코 |
ユニット対抗の『かるた大会』だもんね | 유닛 대항의 『카루타 대회』인걸 |
치요코 |
めぐるちゃんとか咲耶ちゃんとか、
手強そうな子はいっぱいいるし……! |
메구루쨩이라든지 사쿠야짱이라든지,
만만치 않을 것 같은 애들도 잔뜩 있고 말야......! |
린제 |
ふふ……
望むところです…… |
후후......
바라는 바입니다...... |
나츠하 |
親睦を深めるのが目的という話だったけれど、
だからこそ、本気でぶつかり合う必要があると思うの |
친목이 기퍼지는 게 목적이라는 얘기였지만,
그렇기 때문에, 진심으로 부딪힐 필요가 있다고 생각해 |
나츠하 |
──みんな、心して練習するわよ! | 모두, 단단히 각오하고 연습하는 거야! |
一同 |
おーっ! | 오! |
쥬리 |
よーし、1セット終わり!
みんなお疲れー |
좋 아, 1세트 끝!
모두 수고했어 |
쥬리 |
ってことで、そろそろ昼休憩にしねーか? | 그런 고로, 슬슬 점심먹지 않을래? |
치요코 |
樹里ちゃん……!
私も、それが言いたかった……! |
쥬리쨩......!
나도, 그걸 말하고 싶었어......! |
쥬리 |
だよな
じゃあキッチン借りてなんか作っちまおうぜ |
그러네
그럼 부엌을 빌려서 뭔가 만들자 |
果穂&夏葉 |
え!? | 에!? |
치요코 |
さんせーい! まっかせて!
冷蔵庫の中、何があったかな~ |
찬성! 맡겨만 줘!
냉장고 안, 뭐가 있으려나~ |
果穂&夏葉 |
!! | !! |
카호 |
あっ、あの! あの……!! | 앗, 저기! 저기......!! |
카호 |
樹里ちゃんっ、ちょこ先輩! 待ってください……! | 쥬리쨩, 쵸코 선배! 기다려 주세요......! |
치요코 |
? | ? |
쥬리 |
どうした? | 왜 그래? |
카호 |
い、今、キッチンに行ったら──! | 지, 지금 부엌에 가면! |
카호 |
あっ……!
え、えーと……! |
앗......!
저, 저기......! |
나츠하 |
──そうね、ふたりともちょっと待って
キッチンに行くのはやめておいた方がいいわ |
그렇네, 두 사람 다 잠깐 기다려
부엌에 가는 건 그만 두는 편이 좋아 |
쥬리 |
なんだよ、向こうに何かあんのか? | 뭐냐구, 저쪽에 뭔가 있는 거야? |
나츠하 |
そっ──そんなことはないけれど……! | 그그런 건 아니지만......! |
쥬리 |
んー……? | 응 ......? |
쥬리 |
……うーん……
なんか、美味そうな匂いがする……? |
......으 음......
왠지, 맛있을 것 같은 냄새가 나는데......? |
果穂&夏葉 |
! | ! |
치요코 |
樹里ちゃん……!
私も……! 私も、それが言いたかった……! |
쥬리쨩......!
나도......! 나도, 그걸 말하고 싶었어......! |
린제 |
……かつお…… | ......가다랑어...... |
나츠하 |
あ、あら……!
そんなことはないんじゃない……!? |
어, 어머......!
그런 건 아니지 않을까......!? |
린제 |
台所に……
真実がございましょう…… |
부엌에......
진실이 있겠지요...... |
치요코 |
そうだよね、とりあえず行ってみようよ! | 그렇겠지, 일단 가보자! |
쥬리 |
──だな | 그래 |
카호 |
あっ……! | 앗......! |
나츠하 |
アナタたち、待ちなさいったら……! | 너희들, 기다리라니까......! |
智代子&樹里 |
ん~~~~……? | 음Bot0001 (토론) 2020년 6월 11일 (목) 22:44 (KST)......? |
린제 |
…… | ...... |
쥬리 |
……何も見当たんねーな…… | ......아무것도 안 보이네...... |
치요코 |
そうだね…… | 그러게...... |
나츠하 |
ほ、ほらっ。気のせいだったのよ、気のせい!
ねえ果穂? |
봐, 봐. 기분 탓이었던 거야, 기분 탓!
그치 카호? |
카호 |
は、はいっ!
あたしも、そうだと思います!! 気のせいです! |
아, 넵!
저도, 그렇다고 생각해요!! 기분 탓이에요! |
쥬리 |
ん~~……── | 음~~...... |
쥬리 |
──……あれ? あの本──…… | ......어라? 저 책...... |
치요코 |
樹里ちゃん? なになにー? | 쥬리쨩? 뭐야뭐야? |
쥬리 |
や、これがさ……
『ニッポンお雑煮マップ』…… |
아니, 이게 말야......
『일본 떡국 맵』...... |
카호 |
わっ、わわっ……! | 왓, 와왓......! |
나츠하 |
だ、ダメよそれは──! | 아, 안 돼 그건! |
치요코 |
お雑煮…… | 떡국...... |
치요코 |
あ、そっかぁ。これ、お雑煮の匂いだったんだ! | 아, 그런건가. 이거, 떡국의 냄새였어! |
쥬리 |
それだ……! | 그거다......! |
쥬리 |
ってことは、ふたりが隠そうとしてたのは── | 그렇다는 건, 두 사람이 숨기려고 했던 건 |
카호 |
夏葉さんごめんなさいっ……! | 나츠하씨 죄송해요......! |
카호 |
せ、せっかくのサプライズ、だったのに
あたしが……本を……うぅ~…… |
모, 모처럼의 서프라이즈, 였는데
제가......책을...... 우우~ ...... |
나츠하 |
いいえ……
アナタだけのせいじゃないわ、果穂…… |
아니......
네 탓만은 아니야, 카호...... |
나츠하 |
『頭隠して尻隠さず』……
気が回らなかったのは、私も同じよ…… |
『머리만 숨긴 채 엉덩이는 숨기지 않는다』......
세세한 곳까지 신경 쓰지 못한 건, 나도 마찬가지야...... |
果穂&夏葉 |
…… | ...... |
린제 |
…… | ...... |
린제 |
ふふ…… | 후후...... |
린제 |
かつおと……
こぶの出汁…… |
가다랑어와......
다시마의 국물...... |
린제 |
名古屋風の……
仕立てでございましょう…… |
나고야풍의......
마무리로군요...... |
나츠하 |
え? ええ…… | 에? 에에...... |
쥬리 |
へぇ、名古屋風かぁ……! | 헤에, 나고야풍인가......! |
치요코 |
それって、夏葉ちゃんのおうちの味ってことだよね?
楽しみだなぁ……! |
그말은, 나츠하쨩 집의 맛이라는 거지?
기대되네......! |
카호 |
でも…… | 그치만...... |
린제 |
隠し事は……見つかれど……
味までは…… |
숨기던 것은...... 들켰지만......
맛 까지는...... |
쥬리 |
ああ。凛世の言うとおりだ
食べる時が本当のサプライズ…… |
아아. 린제가 말하는 대로야
먹을 때 까지가 진정한 서프라이즈...... |
쥬리 |
だろ? | 잖아? |
果穂&夏葉 |
──っ! | 읏! |
나츠하 |
……そうね、そうよね!
まだ実食のお楽しみが残っているものね! |
......맞아, 그렇지!
아직 실제로 먹어보는 즐거움이 남아있어! |
치요코 |
そうそう! 一番のイベントがまだなんだから!
きっと美味しくってびっくりしちゃうんだろうな~! |
맞아 맞아! 가장 중요한 이벤트가 아직 이니까!
분명 맛있어서 깜짝 놀라버리겠지~! |
나츠하 |
もちろんよ!
みんなをあっと驚かす準備は整っているわ! |
물론이야!
모두를 깜짝 놀라게 할 준비는 되어 있어! |
나츠하 |
ねぇ、果穂! | 그치, 카호! |
카호 |
はいっ!
まだ『あれ』が見つかっていませんから! |
넵!
아직 『저게』 발견되지 않았으니까요! |
쥬리 |
お。他にもまだあんのか? | 오. 그 밖에도 아직 있는 건가? |
나츠하 |
うふふ、最近凝っているスーパーフードがあるのよ | 우후후, 최근에 빠진 슈퍼 푸드가 있어 |
나츠하 |
『あれ』を入れれば、
きっと、もっとサプライズなお雑煮になるはずだわ |
『저것』을 넣으면,
분명, 더욱 서프라이즈인 떡국이 될 거야 |
智代子&樹里 |
!! | !! |
린제 |
『あれ』…… | 『저것』...... |
나츠하 |
そうと決まれば、果穂!
急いで仕上げをしちゃいましょう! |
그렇게 정해졌으면, 카호!
서둘러 마무리를 하자! |
카호 |
ラジャーです、夏葉さんっ | 라져에요, 나츠하씨 |
카호 |
おもちを焼いて、冷蔵庫のもち菜とお出汁を温めて
お椀に──ですよね! |
떡을 굽고, 냉장고의 떡나물과 육수를 데워서
그릇에 말이죠! |
나츠하 |
ええ! | 에에! |
쥬리 |
お、おい、チョコ……! 凛世……! | 어, 어이, 쵸코......! 린제......! |
쥬리 |
スーパーフードこそ……
隠さなくてよかったやつだよな……!? |
슈퍼 푸드야말로......
숨기지 않아서 다행인 녀석이란 거지......!? |
린제 |
ふふ…… | 후후...... |
치요코 |
探さなきゃ……! 夏葉ちゃんたちより先に……! | 찾지 않으면......! 나츠하쨩네보다 먼저......! |
치요코 |
美味しそうなお雑煮に、入っちゃう前に──! | 맛있어보이는 떡국에, 들어가버리기 전에! |
카호 |
せーのっ | 하나 둘 |
一同 |
『頭隠して尻隠さず』 | 『머리만 숨긴 채 엉덩이는 숨기지 않는다』 |
一同 |
『部分だけを隠して、すべてを隠したつもりでいること』 | 『일부만 숨겨놓고, 전부를 숨겼다고 생각하는 것』 |
카호 |
でもでも、サプライズは大成功です! 夏葉さん! | 그치만 그치만, 서프라이즈는 대성공이에요! 나츠하씨! |
CC BY | 다음을 이용해 제작함: https://docs.google.com/spreadsheets/d/12NpZ_Tq0OMAePUn-Wuu9lH0202L5f9nvJc1pEI5CM8M |