캐릭터
|
원문
|
번역
|
쥬리
|
──お
|
아
|
쥬리
|
おい、お客さんだぞ
|
어이, 손님이야
|
카호
|
えっ! ほんとですかっ!
|
네? 정말인가요!
|
쥬리
|
おう。ほら
|
응, 자
|
카호
|
──えっとえっと…………
|
그게...... 그러니까......
|
카호
|
……わぁ! はいっ!
|
와......! 네!
|
카호
|
銀河をつなぐ黒猫列車、
本日ひとりめのお客様がご乗車ですっ……────
|
은하를 가로지르는 검은고양이 열차
오늘은 한명의 승객분이 승차합니다
|
프로듀서
|
────はぁ、はぁ……
|
하아...... 하아......
|
프로듀서
|
──あぁ……
間に合ったぁ…………
|
아......
맞춰 왔구나......
|
프로듀서
|
ふぅ……
|
후우......
|
프로듀서
|
────車検の書類は出したし……
勤怠と経費申請は明日でいいとして……
|
차량의 검사 서류는 냈고......
근무와 경비 신청은 내일도 괜찮으니까......
|
프로듀서
|
……はぁ……
なんとか帰れてよかった……──
|
하아......
뭔가 돌아갈 수 있어서 다행이네......
|
프로듀서
|
────…………
……………………疲れたな──────
|
......
지쳐......
|
프로듀서
|
────
………………………────
|
......
......
|
프로듀서
|
────────
|
|
프로듀서
|
──────…………あれ
|
어라
|
프로듀서
|
……えっ────
え……あれっ……────
|
어......
어...... 어라......
|
프로듀서
|
…………
……俺…………
|
......
나......
|
프로듀서
|
────…………!?
|
......!?
|
프로듀서
|
────…………!
…………なんだここ…………!?
|
......!
어디지...... 여기......!?
|
프로듀서
|
…………
乗り過ごしたんじゃ……ないのか……────?
|
......
하차 역을 지나쳤나......
|
카호
|
────もしもーし、お客様!
|
저기요, 손님!
|
프로듀서
|
うわぁっ!?
|
으왓!?
|
카호
|
きっぷを拝見しまーす!
|
검표 하겠습니다!
|
치요코
|
──お客さん、まだひとりかぁ
|
손님, 아직 한명인가
|
치요코
|
みんな天の川に行っちゃったのかな?
|
모두, 은하수에 가버린걸까?
|
쥬리
|
そりゃ、ハロウィンだからな
今ごろハイタッチとかしてんじゃねーの
|
그야, 할로윈 이니까
지금쯤은 하이터치 하고있는거 아닐까
|
치요코
|
だよね、確かに……
きっとすっごく混んでるよね……!
|
그렇지, 확실히......
분명 붐비겠지......!
|
쥬리
|
ああ、間違いねーよ
|
응, 그럴거야
|
쥬리
|
──と、チョコ
次のカーブ、揺れるぞ
|
아, 쵸코
다음 커브 흔들릴거야
|
치요코
|
あ、うん! ありがとう!
|
아, 응! 고마워!
|
쥬리
|
────心配すんなって
|
『걱정하지 말라고
|
쥬리
|
帰りのお客をゲットすればいいだろ!
車掌は、ベガのあたりまで行くってさ
|
돌아가는 손님을 태우면 되겠지!
차장은 베가 근처까지 간대
|
치요코
|
えっ、ベガ!?
結構攻めるね……!?
|
어, 베가!?
꽤 멀리가네......!?
|
쥬리
|
まぁな。難所には違いねーよ
|
뭐 그렇지. 힘든 곳인건 맞아
|
쥬리
|
けど、だからこその名物スポットだ
乗車率180パーは固い
|
그래도, 그래서 명물 스폿이야
승차율 180퍼센트 되겠지
|
쥬리
|
今月もかっつかつだからなー……
|
이번달도 아슬아슬 하니까
|
치요코
|
そうだね……
いっぱい乗ってもらわなきゃ……
|
그렇네......
잔뜩 태워야겠지......
|
치요코
|
──よーし!
そしたら私も頑張ってくるよ!
|
좋아!
그러면 나도 힘낼게!
|
치요코
|
車内販売、行ってまいります!
|
차내판매 다녀오겠습니다!
|
쥬리
|
おー
頼むぜ、チョコ!
|
그래
부탁해 쵸코!
|
쥬리
|
……うしっ
こっちもウデ見せてやろうじゃねーの
|
좋아
이쪽도 솜씨좀 보여야 겠지
|
쥬리
|
──時刻表確認、へび座駅定時
|
시간표 확인, 뱀자리 역 정지
|
쥬리
|
夜を駆けるなら、
暗闇の眷属にお任せだ
|
밤을 건너는건
어둠의 권속에 맞겨라
|
프로듀서
|
──いや、まいったな……
|
이런, 낭패네......
|
프로듀서
|
その……
切符っていうか、これは定期券なんだけど……
|
저기......
표라고 할까, 이거 정기권인데......
|
카호
|
見ない券種ですねぇ
|
못보던 표네요!
|
프로듀서
|
……はは
だろうな……────
|
하하......
그렇지......
|
카호
|
しかたがありません!
|
할 수 없네요!
|
카호
|
警備隊さんがくるまで、
車しょう室にお願いしますっ!
|
경비대가 올때까지
차장실로 모시겠습니다!
|
프로듀서
|
え、ええっ! 警備隊!?
|
어, 어어? 차장실!?
|
프로듀서
|
果──
じゃないんだっけか……ええと────!
|
과......
는 아니겠지...... 그게.......
|
카호
|
どうぞこちらへ!
足元にお気を付けくださいっ!
|
이쪽으로!
발 밑을 주의해주세요!
|
아마나
|
──……えっと
|
저기......
|
아마나
|
この列車だよね……
|
이 열차지......
|
치유키
|
うん
さっきの方の言ってた通りなら……
|
응
아까분이 말한 대로면......
|
아마나
|
…………
|
......
|
치유키
|
──座ろっか、甘奈ちゃん
|
앉을까, 아마나짱
|
아마나
|
うん……
|
응......
|
아마나
|
……『へび座駅経由、天の川方面』
|
『뱀자리 경유에, 은하수 방면』......
|
아마나
|
『ベガまで行きます』──
|
『베가까지 갑니다』 ......
|