캐릭터
|
원문
|
번역
|
off
|
『びゅうびゅうと風が吹く夜明け』
|
『쌩쌩 바람이 부는 새벽』
|
off
|
『古びた手紙、鏡の誘い、真夜中の汽笛』
|
『오래된 편지, 거울의 유혹, 한밤중의 경적』
|
off
|
『少しだけ不思議な、夏の物語』
|
『조금은 신기한, 여름의 이야기』
|
off
|
『これは最初の朝』
|
『이것은 첫날 아침』
|
off
|
『眠気とドキドキが入り交じる旅立ちの日』
|
『졸림과 두근거림이 뒤섞이는 여행의 날』
|
린제
|
夏葉さん……
|
나츠하씨......
|
린제
|
おはようございます……
|
안녕히 주무셨습니까......
|
나츠하
|
ん……
|
응......
|
나츠하
|
おはよう……
|
안녕......
|
사쿠야
|
おはよう、夏葉
|
잘 잤니, 나츠하
|
사쿠야
|
……フフ、どうやら眠りの国から
熱心にスカウトを受けているようだね
|
.........후후, 아무래도 잠의 나라로부터
열렬하게 스카우트 제의 받고 있는 모양이네
|
사쿠야
|
何か飲むかい?
|
뭐 좀 마실래?
|
나츠하
|
お湯……沸いてる……?
|
물......끓이고 있어......?
|
사쿠야
|
ああ
|
응
|
나츠하
|
それなら、そのままもらってもいいかしら……
|
그럼, 그대로 줄 수 있을까......
|
사쿠야
|
了解だ、今持ってくるよ
|
알겠어, 바로 가지고 올게
|
나츠하
|
ありがとう……
|
고마워......
|
나츠하
|
……いい香りね……
台所、何か作っているの……?
|
.........좋은 냄새......
부엌에서, 뭔가 만들고 있는 거야?
|
린제
|
はい……
|
네......
|
코가네
|
んふふ~、みんなで朝のお弁当ば作っとったとよ!
全員分あるけん、バスで食べんね!
|
우후후~, 다 같이 아침 도시락 맹근 거여!
모두 몫 있응께, 버스서 묵어!
|
치유키
|
今軽く何か出すこともできるけど──
夏葉ちゃん、どうする?
|
지금 가볍게 뭐라도 해줄 수 있는데
나츠하쨩, 어떡할래?
|
나츠하
|
ありがとう……
後でいただくことにするわ
|
고마워......
나중에 먹는 걸로 할게
|
코가네
|
は~い
|
네~
|
사쿠야
|
──お待たせ、夏葉
ご注文の白湯だ。熱いから気を付けて
|
기다렸지, 나츠하
주문한 뜨거운 물. 뜨거우니까 조심해
|
나츠하
|
助かるわ、ありがとう……
|
도움이 됐어, 고마워
|
사쿠야
|
どういたしまして
|
별 말씀을
|
사쿠야
|
恋鐘、そちらはどうだろう?
何か手伝えることはあるかい?
|
코가네, 그쪽은 어때?
뭔가 도울 일 있어?
|
코가네
|
大丈夫!
あとは詰めれば、終わり~!
|
괜찮어!
나머지는 담으면 끝~!
|
코가네
|
……よね、千雪!?
|
.........맞지, 치유키!?
|
치유키
|
ええ
|
응
|
린제
|
では……
折詰を……お持ちしましょう……
|
그럼......
도시락을......들고 갑시다......
|
사쿠야
|
問題なさそうだね。それなら私は、
アンティーカの眠り姫を起こしてくることにしよう
|
문제 없어 보이네. 그러면 나는,
안티카의 잠자는 공주를 깨우고 와야겠어
|
사쿠야
|
一緒に双子の天使たちの様子も見てくるよ
|
동시에 쌍둥이 천사들의 상태도 보고 올게
|
치유키
|
ごめんなさい
ありがとう、咲耶ちゃん──
|
미안해
고마워, 사쿠야쨩
|
사쿠야
|
フフ、問題ないよ
|
후후, 문제 없어
|
쥬리
|
──チョコ急げ
そろそろ出ないと遅れる
|
쵸코 서둘러
슬슬 안 나오면 늦는다
|
치요코
|
嘘!? もうそんな時間!?
待って樹里ちゃん、今行く──!
|
거짓말!? 벌써 시간이 그렇게!?
기다려 쥬리쨩, 지금 갈게!
|
사쿠야
|
──おや
ふたりはどこに行くんだい?
|
어라
두 사람은 어디에 가는 거야?
|
나츠하
|
果穂のお迎えよ
|
카호를 마중 나가는 거야
|
쥬리
|
アタシらちょっと出てきます!
|
우리들 잠깐 나갔다 올게요!
|
치요코
|
寮出る時間までには戻りまーす!
|
숙소에서 나오는 때까진 돌아올게요!
|
一同
|
いってらっしゃい
|
잘 다녀오세요
|
智代子&樹里
|
いってきまーす!
|
다녀오겠습니다!
|
사쿠야
|
──朝の静けさと、友人たちの賑やかさが混じり合うのは
心地いいものだ……
|
아침의 고요함과, 친구들의 북적거림이 서로 뒤섞이는 건
기분 좋은 일이야......
|
사쿠야
|
フフ……
みんな揃っての遠出は、やはり──浮かれてしまうね
|
후후......
모두 모여서 여행가는 건, 역시들뜨게 되네
|
프로듀서
|
えーと、寮組と前泊組はもう揃ってて……?
バスには乗り込めてるのかな──
|
보자, 숙소 조와 자택 조 모두 이제 모여서......?
버스에 타고 있으려나
|
하즈키
|
プロデューサーさん
バスへの乗車状況について、報告よろしいでしょうか~
|
프로듀서님
버스 탑승 상황에 대해, 알려드려도 될까요~
|
프로듀서
|
ああはづきさん!
すみません、ありがとうございます──
|
아아 하즈키씨!
죄송해요, 감사합니다
|
하즈키
|
いいえ~
|
아니에요~
|
하즈키
|
摩美々さんと咲耶さんがまだ乗っていなくて~──……
|
마미미씨랑 사쿠야씨가 아직 타지 않아서~......
|
마미미
|
ふぁぁ……ねむー……
|
후아아......졸려 ......
|
사쿠야
|
それでも、前泊することでこうして間に合わせたんだ
摩美々は偉い
|
그래도, 집에서 자고 이렇게 시간 맞춰 왔어
기특해 마미미
|
마미미
|
……これ、バス乗ったら寝ていいよねー……?
|
......이거, 버스 타면 자도 되는 거지 ......?
|
사쿠야
|
そうだな──
部屋割りのくじ引きが終わったら、構わないはずだよ
|
그러게
방 나누기 제비뽑기가 끝나면, 자도 상관없을 거야
|
마미미
|
あぁ……それがあった……
|
아아......그게 있었지......
|
마미미
|
代わりに引いておいてー
|
나 대신 뽑아줘
|
사쿠야
|
フフ。まぁそう言わずに
|
후후. 자 그러지 말고
|
프로듀서
|
大丈夫そうですね
|
괜찮은 것 같네요
|
하즈키
|
はい~
あとはあさひさんと愛依さんですね
|
네~
남은 건 아사히씨랑 메이씨네요
|
아사히
|
あれ? 冬優子ちゃんいないんすか?
|
어라? 후유코쨩 없슴까?
|
메이
|
あさひちゃん覚えてないカンジ?
冬優子ちゃんは船で合流だって言ってたし
|
아사히쨩 기억 안 나?
후유코쨩은 배에서 합류할 거라고 했는데
|
메이
|
家の遠さがマジハンパないから、
事務所寄るより直接行った方が楽なんだって~
|
집 완전 장난 아니게 멀어서,
사무소에서 모이는 것보다 직접 가는 게 편하대~
|
아사히
|
ふ~ん……
|
흐음~......
|
프로듀서
|
──おーい! あさひ! 愛依!
準備ができたら乗ってくれー!
|
어이! 아사히! 메이!
준비 다 됐으면 타!
|
메이
|
わ、ヤバ!
|
와, 위험해!
|
메이
|
オッケー今行くー!
|
오케이 지금 가!
|
메이
|
行こ、あさひちゃん!
|
가자, 아사히쨩!
|
아사히
|
はいっす!
|
넵!
|
프로듀서
|
──よし、これで全員だな
|
좋아, 이걸로 다 모였네
|
프로듀서
|
全員、忘れ物はないかー?
何かあればコンビニ寄るけど
|
다들, 잊은 물건은 없어?
있으면 편의점 들를 건데
|
히오리
|
イルミネ、問題ありません
|
일루미네, 문제 없습니다
|
메구루
|
昨日、みんなで確認のメッセ回したもんねー!
|
어제, 다 같이 확인차 메세지를 돌렸었지!
|
마노
|
ふふっ、うん……っ
|
후훗, 응......
|
유이카
|
お、まののんたち優秀~
うちは大丈夫ー?
|
오, 마노농과 친구들 우수하네~
우리쪽은 괜찮아?
|
코가네
|
今回は咲耶にも見てもらったけん平気ばい!
お弁当も忘れとらんよ~!
|
이번은 사쿠야헌티도 봐달라고 혔응게 괜찮당께!
도시락도 잊지 않았어야~!
|
사쿠야
|
ああ
恋鐘も摩美々も、忘れ物はないはずだ
|
응
코가네도 마미미도, 잊은 물건은 없을 거야
|
나츠하
|
私たちも、もちろん問題ないわ!
|
우리들도, 당연히 문제 없어!
|
치요코
|
強いて言うなら、
持ち込んだお菓子が足りるかどうかが心配……
|
굳이 말한다면,
가져온 과자가 부족하지 않을까 걱정돼......
|
쥬리
|
いざとなったら
向こうで買い足せばいいだろー
|
여차하면
가서 더 사면 괜찮아
|
아마나
|
アルストロメリアも大丈夫でーす☆
|
알스트로메리아도 문제 없습니다 ☆
|
텐카
|
今日は……!
荷造り、完璧……!
|
오늘은......!
짐 챙기기, 완벽......!
|
메이
|
ま、なんか忘れててもなんとかなるっしょ!
うちらも平気ーっ
|
뭐, 뭔가 잊어버렸어도 어떻게든 되겠지!
우리도 문제 없음
|
프로듀서
|
わかった、じゃあ一旦このまま行くな
|
알겠어, 그럼 일단 이대로 간다
|
프로듀서
|
ターミナルまでは大体1時間
そこから船に乗って、さらに3時間強
|
터미널까지 대략 1시간
거기서 배를 타고, 3시간 가량
|
프로듀서
|
結構な長旅だ、
体調が悪くなったりしたら遠慮せず申し出てくれ
|
꽤 장시간 여행이니까,
상태가 안 좋아지면 머뭇거리지 말고 바로 알려줘
|
一同
|
はーい!
|
네!
|