캐릭터
|
원문
|
번역
|
카호
|
アンティーカのみなさん、
泥棒さんに負けてなかったですっ……!
|
안티카 분들,
도둑에게 지지 않았어요......!
|
치요코
|
ほんとだねー……!
ああいうの、機転が利くって言うんだよねぇ。すごいなぁ
|
정말 그래......!
저런 걸, 재치있다고 하는 거구나. 대단하다
|
쥬리
|
あれで泥棒も、
諦めてくれりゃあいーんだけど……
|
저걸로 도둑도,
포기해 준다면 좋겠지만......
|
린제
|
…………
|
............
|
린제
|
利を見て進まざるは……
労るるなり……
|
이득을 발견하고 진격하지 않음은......
피로해있다는 것......
|
나츠하
|
孫子ね。同感よ、凛世
|
손자병법이네. 나도 같은 생각이야, 린제
|
치요코
|
……?
|
?
|
치요코
|
えと、ごめん……
凛世ちゃんはなんて……?
|
저기, 미안......
린제쨩이 뭐라고......?
|
나츠하
|
有利なことがわかっているのに攻めてこないのは、
敵が疲れ切っているから──
|
유리한 것이 밝혀졌는 데도 공격해 오지 않는다는 건,
적이 피곤해져 있기 때문
|
치요코
|
つ、つまり……?
|
그, 그래서......?
|
나츠하
|
ここは打って出るべき、ということよ!
|
지금은 치고 나가야 할 때, 라는 뜻이야!
|
나츠하
|
このタイミングで何か仕掛けたいわ
泥棒なんてバカげた真似、やめさせるためにもね
|
이 타이밍에 뭔가를 설치하고 싶어
도둑질같은 바보같은 짓을 그만두게 하기 위해서라도 말야
|
나츠하
|
策がある人、いるかしら?
|
계책이 있는 사람, 있어?
|
쥬리
|
策っつったって……そんな簡単に──……
|
계책이라고 해도......그렇게 간단하게 ......
|
쥬리
|
アタシらじゃ力任せってわけにもいかねーし……
|
우리들만으로는 전력을 다해 부딪힐 수도 없고......
|
치요코
|
もっとこう、心に訴えかけるやつの方が向いてそうだよね!
|
좀 더 이렇게, 마음에 호소하는 쪽이 먹힐 것 같네!
|
치요코
|
実家のおふくろさんが泣いてるぞ、とか、
取り調べの時に出てくるカツ丼みたいな……
|
집에 계신 네 어머님이 울고 계셔, 라거나
취조 때 먹는 가츠동 같은......
|
카호
|
ちょこ先輩、刑事さんみたいです……!
|
쵸코 선배, 형사님 같아요......!
|
치요코
|
ありがとう、果穂
|
고마워, 카호
|
치요코
|
……でもさすがにカツ丼作る材料はないしなぁ……
|
하지만 아무리 그래도 가츠동 만들 재료는 없고 말야......
|
카호
|
う~……!
|
으~......!
|
린제
|
……
|
......
|
린제
|
かつ丼はなくとも……
あたたかい……スープなら……
|
가츠동은 없지만......
따뜻한......수프라면......
|
카호
|
スープ……?
|
수프......?
|
카호
|
あ!
さっきまで作ってた、クラムチャウダーのことですか!?
|
아!
방금 전까지 만들었던, 클램 차우더 말인가요!?
|
린제
|
はい……
|
네......
|
린제
|
この味……必ずや……
泥棒さんの心に……届きましょう……
|
이 맛......틀림없이......
도둑님의 마음에......닿겠지요......
|
쥬리
|
んー……まぁ、あったかいもんで
泣き落としすんのも悪くねーかもな
|
음 ......뭐, 따뜻한 걸로
눈물에 기대는 것도 나쁘지 않을 수도 있지
|
치요코
|
そういうことなら、
できる限りもっとアットホームな感じに……
|
그렇게 할 거라면,
가능한 한 좀 더 편안한 집 느낌으로......
|
치요코
|
あ、手紙とかつけちゃう?
こんなことやめなさいって
|
아, 편지같은 걸 쓸까?
이런 일 그만두세요 하는
|
카호
|
──お手紙!
|
편지!
|
카호
|
はいっ! あたし、書きたいですっ
|
넵! 저, 쓰고 싶어요
|
카호
|
夏に書いたお手紙、甜花さんがスッゴく喜んでたって、
千雪さんが教えてくれました!
|
여름에 썼던 편지, 텐카씨가 엄청 기뻐했다고,
치유키씨가 알려주셨어요!
|
카호
|
それで甜花さん、甘奈さんと一緒に、
お返事をくれたんです!
|
그래서 텐카씨, 아마나씨랑 같이,
답장을 써 주셨어요!
|
카호
|
お手紙は、仲良しのきっかけです!
だから──だから……!
|
편지는, 친해지는 계기가 돼요!
그러니까 그러니까......!
|
나츠하
|
──果穂なら、泥棒が相手でも伝えられるかしら?
|
카호라면, 도둑이 상대여도 전할 수 있을까?
|
카호
|
はいっ! 悪いことはしちゃダメですって、
泥棒さんに伝えられるように、頑張ります!
|
넵! 나쁜 짓 하면 안 된다고,
도둑씨에게 전할 수 있도록, 열심히 할게요!
|
나츠하
|
名案だと思うわ
真っ直ぐな気持ちほど心に響くものはないもの
|
좋은 방법 같아
올곧은 마음만큼 가슴에 와닿는 건 없지
|
나츠하
|
泥棒だって、
きっと改心するに違いないわ
|
도둑도,
틀림없이 개심할 수밖에 없을 거야
|
치요코
|
果穂が書くなら、効果も倍増しそうだしね!
|
카호가 쓴다면, 효과도 배가 될 것 같고 말야!
|
쥬리
|
直接よりは危なくねーしな
|
직접 말하는 것보다 위험하지도 않겠지
|
린제
|
では……
|
그럼......
|
나츠하
|
特製クラムチャウダーと特製お手紙の作戦でいくわよ!
|
특제 클램 차우더와 특제 편지 작전으로 가자!
|
一同
|
おーっ!
|
오오!
|
치요코
|
で、でも……
泥棒さん、どこに隠れてるんだろうね……?
|
그, 그치만......
도둑씨, 어딘가에 숨어있는 거지......?
|
쥬리
|
アンティーカが追い返した後から、
様子わかんねーもんな……
|
안티카가 쫓아낸 뒤로,
상황을 모르겠네......
|
카호
|
もう、おうちに帰ってたりしないでしょうか……?
|
이제, 집에 가거나 하지 않으셨을까요......?
|
린제
|
いえ……
……恐らく……上の階に……
|
아뇨......
아마도......윗층에......
|
나츠하
|
そうね……私も凛世と同意見よ
|
그렇지......나도 린제랑 같은 의견이야
|
나츠하
|
3階から灯りが漏れてる
きっと倉庫にこもってるんだわ……
|
3층에서 불빛이 새어 나오고 있어
분명히 창고에 틀어박혀 있을 거야......
|
치요코
|
う、上かぁ……
|
위, 위구나........
|
나츠하
|
……
|
......
|
나츠하
|
──行きましょう……!
|
가자......!
|
카호
|
……
|
......
|
치요코
|
……
|
......
|
쥬리
|
……
|
......
|
나츠하
|
そっと置いて、そっと帰る……
それで今回の目的は達成よ……頼むわね凛世……
|
살며시 두고, 살며시 돌아간다......
그걸로 이번 목적은 달성이야......부탁해 린제......
|
린제
|
問題……ございません……
|
문제......없습니다......
|
나츠하
|
後は手紙を──
|
그 다음은 편지를
|
치요코
|
ひっ……!?
|
힉......!?
|
一同
|
キャーーーーーー!?!?
|
꺄아!?!?
|
린제
|
……
|
......
|
프로듀서
|
(……な、なんだ……?
果穂たちの声だったと思うんだが……)
|
(뭐, 뭐야......?
카호네 애들 목소리 같았는데......)
|
프로듀서
|
(いない──か……
……ん……?)
|
(없네......
응......?)
|
프로듀서
|
……お、差し入れだ……!
|
오, 간식이다......!
|
프로듀서
|
(灯りのない中ここまで上ってきてくれたけど、
怖くなった──とか?)
|
(불빛도 없는 와중에 여기까지 올라왔었는데,
무서워졌다든가 한 건가?)
|
프로듀서
|
ありがたいなぁ……
|
고마워라......
|
프로듀서
|
(後でお礼を言わないと……
──……うん、美味い……)
|
(나중에 고맙다고 해야지......
음, 맛있어......)
|
히오리
|
今の……悲鳴──!
|
지금......비명소리!
|
마노
|
みんな……大丈夫かな……!
|
다들......괜찮은 걸까......!
|
메구루
|
うーん……!
|
으 으......!
|
메구루
|
さっき、もうすぐ着くよってメッセージ送ったんだけど、
まだ返事がなくて……!
|
아까, 곧 도착한다고 메세지 보냈었는데,
아직 답장이 없어서......!
|
메구루
|
──でもダメっ、これ以上は心配だよ!
|
그치만 안 되겠어, 이 이상은 너무 걱정돼!
|
마노
|
うん……!
みんなで、確かめに行こう……!
|
응......!
다 같이, 확인하러 가자......!
|
灯織&めぐる
|
うん……!
|
응......!
|
摩美々&霧子
|
!
|
!
|
키리코
|
摩美々ちゃん……
今……
|
마미미쨩......
지금......
|
마미미
|
インターホン、鳴ったねー
|
인터폰, 울렸네
|
키리코
|
だ、誰が……
|
누, 누가......
|
마미미
|
ヤバい人かもー
|
위험한 사람일지도
|
코가네
|
結華、扇風機のコードって使えそうじゃなか!?
|
유이카, 선풍기 코드 쓸 수 있을 것 같지 않어야!?
|
유이카
|
コードは使えそうだけど、本体もセットで
動かさなきゃいけないからさすがにしんどい!
|
코드는 쓸 수 있겠지만, 본체랑 세트로
옮기지 않으면 안 돼서 어려워!
|
코가네
|
そっ、それもそうばい……!
探し直さんば……!
|
그, 그것도 그렇네......!
다시 찾아봐야 혀......!
|
사쿠야
|
うーん、どこかで延長コードを見かけたような気は
するんだけど……
|
으 음, 어딘가에서 연장선을 본 것 같은
기분은 드는데......
|
키리코
|
……み、みんな……
それどころじゃ……ないよね…………
|
얘, 얘들아......
그러고 있을 때가......아니야......
|
키리코
|
……!
|
!
|
키리코
|
……ま、摩美々ちゃん
大人の人がいるって……思わせなきゃ……!
|
마, 마미미쨩......
어른이 있다고......믿게 만들어야 해......!
|
???
|
残念だったな……
|
아쉽게 됐군......
|
히오리
|
──きゃあっ!
|
꺄앗!
|
메구루
|
ど、どうしたの灯織……
|
왜, 왜 그래 히오리......
|
히오리
|
中に……誰かいる……!
|
안에......누군가 있어......!
|
마노
|
え……
|
앗......
|
히오리
|
今入ったら危ない──
|
지금 들어가면 위험해
|
히오리
|
真乃もめぐるも、ここにいちゃダメ……!
早く、一旦戻って──!
|
마노도 메구루도, 여기 있으면 안 돼......!
빨리, 일단 돌아가!
|
메구루
|
え!?
で、でも、他のみんなが──
|
뭐!?
하, 하지만, 다른 애들이
|
히오리
|
まずはふたりが逃げるのが先……!
早く……!
|
우선은 두 사람이 도망가는 게 먼저야......!
빨리......!
|
마노
|
──!
|
!
|
마노
|
めぐるちゃん、中のみんなには外から連絡を取ろう
|
메구루쨩, 안에 있는 애들한테는 밖에서 연락해보자
|
마노
|
今は──
|
지금은
|
메구루
|
う、うん……!
|
으, 응.......!
|