캐릭터
|
원문
|
번역
|
치요코
|
夏葉ちゃん、ありがとうね……!
|
나츠하쨩, 고마워......!
|
치요코
|
ここまで一緒に来てくれて……
私、すっごく心強いよ……!
|
여기까지 같이 와 줘서......
나, 엄청 든든해......!
|
나츠하
|
わかるわ……
思ったより暗いものね、ここ……
|
알아......
생각보다 어둡네, 여기......
|
나츠하
|
もうすぐ3階よ……
この先は誰も見ていないんだから、気を引き締めて──
|
이제 곧 3층이야......
이 앞은 아무도 본 적 없으니까, 마음을 단단히 먹고
|
나츠하
|
!?
|
!?
|
치요코
|
ど、どうしたの夏葉ちゃん……!?
|
왜, 왜 그래 나츠하쨩......!?
|
나츠하
|
い、今……人影が、見えたような……
|
지, 지금......사람 모습이, 보인 것 같은데......
|
나츠하
|
気のせいかしら……
|
기분 탓인가......
|
치요코
|
夏葉ちゃん! これ──!
|
나츠하쨩! 이거!
|
나츠하
|
!? も、盛り塩……!?
……こんなもの……なかったわよね……
|
!? 소, 소금......!?
이런 거......없었지......
|
???
|
……きよめたまえ……はらいたまえ……
|
불제하소서......정화하소서......
|
智代子&夏葉
|
キャーーーーッ!?!?
|
꺄아!?!?
|
나츠하
|
──ってダメよ、迎え撃ってみせるわ……!
|
이런, 안돼, 맞서 싸워 보이겠어......!
|
나츠하
|
誰かいるの……!? 出てきなさい!
──……喝ッ!
|
누구야......!? 나와!
떽!......
|
린제
|
夏葉さん……智代子さん……
いかが……なさいましたか……
|
나츠하씨......치요코씨......
어떻게......보셨습니까......
|
치요코
|
凛世ちゃん……!?
|
린제쨩......!?
|
나츠하
|
あ、アナタ……
こんなところで何をやっているの!?
|
너, 너......
이런 데서 뭐하고 있는 거야!?
|
린제
|
はい……
凛世は……クリスマスのお祈りを……
|
네......
린제는......크리스마스 기도를......
|
나츠하
|
ええっ?
|
뭐어?
|
치요코
|
もっ……盛り塩で……!?
|
소......소금으로......!?
|
린제
|
はい……
ちょうど……もみの木のような形ゆえ……
|
네......
마침......전나무와 같은 형태이기에......
|
치요코
|
り、凛世ちゃん……
それはちょーっと……違うかも……!
|
리, 린제쨩......
그건 쪼 끔......다른 것 같은데......!
|
나츠하
|
結華からの連絡、まだ見ていないの?
|
유이카가 보낸 메시지, 아직 안 봤어?
|
린제
|
……?
はい……
|
?
네......
|
린제
|
何か……ございましたか……?
|
무슨 일이......있었습니까......?
|
나츠하
|
いい? 凛世
どうやらこの辺に、泥棒がいるみたいなの
|
잘 들어? 린제
아무래도 이 근처에, 도둑이 있는 것 같아
|
린제
|
泥棒……
|
도둑......
|
나츠하
|
だから様子を見に来たんだけど──
怪しい人影とか、見ていない?
|
그래서 상황을 보러 온 건데
수상한 사람 모습 못 봤어?
|
린제
|
いえ……
|
아뇨......
|
린제
|
ですが……
このようなものを、さきほど……
|
하지만......
이러한 물건을, 조금 전에......
|
智代子&夏葉
|
!!
|
!!
|
나츠하
|
今度はバール……!?
|
이번엔 빠루......!?
|
치요코
|
うわぁやだなぁ……
危なさが上がってってる感じがするー……!
|
우와 싫다......
위험도가 올라가는 느낌이야 ......!
|
나츠하
|
智代子の言う通りだわ……一旦戻りましょう
ほら、凛世も
|
치요코 말대로야......일단 돌아가자
자, 린제도
|
린제
|
……
|
......
|
린제
|
はい……
|
네......
|
智代子&夏葉
|
キャーーーーッ!?!?
|
꺄아!?!?
|
코가네
|
……!? い、今の智代子たちの声じゃなか!?
やっぱり……誰かおったとね……!
|
!? 지, 지금 치요코네 애들 목소리 아녀!?
역시......누군가 있어야......!
|
코가네
|
こん傘やったら、ちょうどよか!
早くふたりを助けに行かんば──!
|
이렇게 우산을 쓰면, 딱 맞아!
싸게 둘을 구하러 가야혀!
|
유이카
|
待ってこがたん!
それじゃさすがに心もとなすぎ!
|
기다려 코가땅!
그거 역시 너무 불안해!
|
사쿠야
|
ああ、返り討ちにあってしまっては元も子もない
こちらも何かもう少し備えを──
|
그래, 원수를 갚지 못하고 당하면 본전도 못 찾는 거야
우리도 뭔가 좀 더 준비를
|
키리코
|
み、みんな……!
|
얘, 얘들아......!
|
마미미
|
心配いらないっぽいー
|
걱정할 필요 없는 듯해
|
恋鐘&咲耶&結華
|
え……
|
어......
|
치요코
|
み、みんなぁ……!
もしかして、待っててくれたの……!?
|
다, 다들......!
혹시, 기다려 준 거야......!?
|
코가네
|
智代子! 大丈夫やったと!?
怪我とか……しとらん!?
|
치요코! 괜찮은겨!?
다친 데 없어!?
|
코가네
|
夏葉も……凛世も……!
|
나츠하도......린제도......!
|
치요코
|
うん、うん……!
私たちは大丈夫……!
|
응, 응......!
우린 괜찮아......!
|
나츠하
|
悲鳴、聞こえてしまっていたかしら
だとしたら心配をかけたわね……ごめんなさい……
|
비명 들어버린 걸까
그런 거면 걱정을 끼쳐버렸네......미안해......
|
키리코
|
いえ……!
みんなが無事で……良かった……
|
아뇨......!
다들 무사해서......다행이에요......
|
마미미
|
てか、出てったときより増えてないー?
|
근데, 나갈 때보다 사람 많아진 거 아니야?
|
린제
|
はて……
|
글쎄요......
|
유이카
|
……もしかして、さっきの悲鳴って
りんりんに遭遇したからなんじゃ……?
|
혹시, 아까 비명은
린린과 마주쳤기 때문에......?
|
사쿠야
|
──とにかく、みんな無事なようで良かった
|
어쨌든, 다들 무사해 보여서 다행이야
|
나츠하
|
いえ、そうも言っていられないのよ
|
아니, 그렇지만은 않은 것 같아
|
나츠하
|
……ほら、これ
3階に、このバールが落ちていたんですって
|
자, 이거
3층에, 이 빠루가 떨어져 있었대
|
恋鐘&摩美々
|
!
|
!
|
咲耶&結華&霧子
|
!
|
!
|
사쿠야
|
これはまた……
|
이런......
|
나츠하
|
私たちは、一度キッチンに戻るわ
果穂と樹里にも話さなければならないし
|
우린 일단 주방으로 돌아갈게
카호와 쥬리에게도 말해줘야 하고
|
나츠하
|
……アナタたちも、気を付けて
|
너희들도, 조심해
|
유이카
|
……
|
......
|
유이카
|
バールとはまた本格的な……
物騒な道具が出てきちゃったね……
|
빠루라니 다시 또 본격적으로......
위험한 도구가 나와버렸네......
|
코가네
|
は、早く捕まえんば……
なんも……起こらんうちに……!
|
어, 얼른 잡아야 혀......
뭔 일이든......일어나기 전에......!
|
키리코
|
こ、恋鐘ちゃん……
それは……そうだけど……
|
코, 코가네쨩......
그건......그렇지만......
|
마미미
|
んー
やっぱ危ないよねー
|
음
역시 위험해
|
사쿠야
|
そうだね、こちらから打って出るのは危険だろう
私たちは、相手の人数すらわかっていないのだし
|
그래, 이쪽에서 치고 나가는 건 위험해
우리는 상대가 몇 명인지조차 모르고 있고
|
유이카
|
確かに、ひとりじゃないって可能性もあるよね
にしても、もう少し情報がほしいところだけど……
|
확실히, 혼자가 아닐 가능성도 있지
어쨌든, 좀 더 정보가 필요한데......
|
恋鐘&摩美々
|
……
|
......
|
咲耶&結華&霧子
|
……
|
......
|
코가네
|
う~ん……
こげんじっとしとるのは性に合わん……!
|
으~음......
가만히 있는 건 성미에 안 맞어야......!
|
코가네
|
行かれんとやったら、
せめて仕掛けになるようなもん作らんばねー……!
|
갈 수 없다고 한다면,
적어도 장치가 될 만한 거라도 만들어야 쓰제 ......!
|
마미미
|
仕掛けー……?
|
장치 ......?
|
코가네
|
泥棒を、足止めするとよ……!
|
도둑의 발을 묶는 거여......!
|
코가네
|
直接捕まえられんとしても──
事務所のこと、守らんば……!
|
직접 잡을 수 없다 해도
사무소를 지켜야 혀......!
|
一同
|
……! うん
|
......! 응
|
사쿠야
|
──そうだね恋鐘、その作戦でいこう
|
그렇네 코가네, 그 작전으로 가자
|
유이카
|
ただ泣き寝入りするようなアンティーカじゃないもんね
|
그저 무서워서 포기하는 안티카가 아닌걸
|
키리코
|
うん……守らなきゃ……
事務所のこと……!
|
응......지켜야 해......
사무소를......
|
마미미
|
まぁ、捕まえるよりは楽そうだしー
|
뭐, 잡는 것보다는 재밌을 것 같고
|
코가네
|
みんな……!
|
다들......!
|
코가네
|
──ありがとう!
中に戻って、作戦会議ばい!
|
고마워!
안으로 돌아가서, 작전회의 하게!
|
프로듀서
|
ん……?
|
응......?
|
프로듀서
|
(なんか、騒がしいような……
……まぁでも仕方ないか)
|
(뭔가, 소란스러운 것 같은데......
뭐 그래도 어쩔 수 없지)
|
프로듀서
|
クリスマスだしなぁ
|
크리스마스이고 말야
|
프로듀서
|
(社長からの頼みは、今日のパーティーで使う衣装の
チェックと、追加の届け物だったよな……?)
|
(사장님의 부탁은, 오늘 파티에서 입을 의상 체크와,
소포 추가였지......?)
|
프로듀서
|
(先に衣装の確認をして、それから届け物に出よう
衣装が使えなかったら、買ってくることになるんだろうし)
|
(먼저 의상을 확인하고, 그리고 나서 소포를 부치러 가자
의상을 쓸 수 없다면, 사 와야 할 거고)
|
프로듀서
|
(……引き返すことになっちゃったけど、
これもいい運動だよな!)
|
(돌아가게 됐지만,
이것도 좋은 운동이지!)
|
프로듀서
|
よし、まずは衣装。倉庫だ倉庫
ちゃっちゃと片付けるぞ……!
|
좋아, 우선은 의상. 창고다 창고
척척 해치우자......!
|
메구루
|
えっ! 何それ……!?
|
엇! 뭐야 이거......!?
|
히오리
|
どうしたの?
真乃、迷っちゃったとか……?
|
왜 그래?
마노, 길을 잃었대......?
|
메구루
|
違うの灯織、大変! 結華ちゃんからのメッセージ見て!
事務所がっ……!
|
그게 아냐 히오리, 큰일이야! 유이카쨩이 보낸 메시지 봐!
사무소가......!
|
히오리
|
え──
|
어
|
히오리
|
!
泥棒って、そんな……!
|
!
도둑이라니, 그럴 수가......!
|
메구루
|
あっ、また来た!
読むね!
|
앗, 또 왔어!
읽어줄게!
|
메구루
|
『クラッカーと紙テープを、
追加で買ってきてください』……?
|
『폭죽이랑 종이 테이프를
추가로 사다 주세요』......?
|
메구루
|
……なんで……?
|
어째서......?
|
히오리
|
……わからない……
|
모르겠어......
|
메구루
|
──で、でも! みんなには今これが必要なんだよね!
だったら、早く買って帰らなきゃ!
|
하, 하지만! 다들 지금 이게 필요한 거지!
그럼, 빨리 사서 돌아가야 해!
|
히오리
|
!
そ、そうだね……!
|
!
그, 그렇네......!
|
히오리
|
……うん、まずはもともと頼まれてた分を買っちゃおう
|
응, 우선은 원래 부탁받았던 물건을 사자
|
히오리
|
真乃、先に食料品見ててくれるって言ってたよね
合流しなきゃ
|
마노, 먼저 식료품 보고 있겠다고 했었지
합류해야겠어
|
메구루
|
それから今お願いされた分の買い物だね!
──よーし灯織、急ごう!
|
그러고 나서 지금 부탁받은 물건을 사는 거네!
좋아 히오리, 서두르자!
|
히오리
|
うん……!
|
응......!
|