캐릭터
|
원문
|
번역
|
코가네
|
ふっふ~ん、ふふ~ん♪
|
흐흥~, 흐흥~♪
|
유이카
|
あー、待って待ってー、こがたん
それはちょーっと巻きすぎじゃない?
|
아 , 잠깐 잠깐 , 코가땅
그건 좀 너무 많이 감는 거 아냐?
|
코가네
|
ん? こんモールのこと?
い~っぱいあるけん、ば~りばりのキ~ラキラにせんばね!
|
응? 이 장식 띠 말하는 겨?
겁나게 많응게, 제대로 반짝반짝하게 혀야지!
|
유이카
|
いやー……さすがのリモコンも、自分まで飾られるとは
思ってなかったんじゃないかなぁ……
|
아니 ......천하의 리모컨도, 자기까지 장식할 거라고는
생각 못 하지 않았을까......
|
코가네
|
クリスマスは平等たい!
み~んながキラキラしとった方がよかよ?
|
크리스마스는 평등한겨!
모~두가 반짝반짝한 게 좋잖여?
|
코가네
|
──はい、結華はそっちの棚~!
ば~りばりに頼むばい!
|
자, 유이카는 그짝 선반~!
확실하게 부탁혀야!
|
유이카
|
……あはは、おっけー
|
아하하, 오케이
|
사쿠야
|
恋鐘、すまない
こっちにも、飾りを分けてもらえないかな?
|
코가네, 미안해
이쪽에도 장식 나눠줄 수 있을까?
|
코가네
|
あ~、ちょっと待っとって~!
すぐ持ってくけん~!
|
아~, 쪼까 기다려야~!
금방 갈랑게~!
|
카호
|
ん、んん~!!
おいも、なかなかつぶれないです……!
|
음, 으음~!!
고구마, 좀처럼 으깨지지 않네요......!
|
쥬리
|
……ん、代わるか?
|
음, 교대할까?
|
카호
|
あ、ありがとうございます!
でも、もう少しだけやってみます……!
|
아, 고맙습니다!
그래도, 조금만 더 해 볼게요......!
|
쥬리
|
そっか……あ、じゃあ──必殺技とかねーのか?
それ出したら上手くいくかもしれねーぞ
|
그래......아, 그럼 필살기같은 거 없어?
그런 거 쓰면 잘 으깨질지도 모른다고
|
카호
|
必殺技!
|
필살기!
|
카호
|
ありますっ!
樹里ちゃん、見ていてくださいっ
|
있어요!
쥬리쨩, 봐주세요
|
카호
|
──てやーーーー!!
|
이얍!!
|
쥬리
|
おー! その調子その調子
|
오! 그거야 그거
|
나츠하
|
具材は角切り……角切りよ……!
まずは炒めてから、小麦粉を入れて──
|
재료는 깍뚝썰기......깍뚝썰기야......!
우선은 볶고 나서, 밀가루를 넣고
|
린제
|
あさりの煮汁は……
よい出汁に……なりましょう……
|
바지락 끓인 물은......
좋은 육수가......될 겁니다......
|
나츠하
|
そうね! 捨てちゃダメなんだったわ!
|
그렇지! 버리면 안 되는 거였어!
|
쥬리
|
──あっちもなんとかやってんな
|
저쪽도 어떻게든 하고 있구나
|
프로듀서
|
(みんな、張り切ってるなぁ)
|
(모두, 의욕이 넘치는구나)
|
프로듀서
|
──お疲れ様! 悪いんだけど、
今こっちにいる人たちだけでいいから、聞いてもらえるか?
|
수고한다! 미안한데,
지금 여기 있는 사람들만이라도 괜찮으니까, 내 말 좀 들어줄래?
|
摩美々&霧子
|
?
|
?
|
恋鐘&咲耶&結華
|
?
|
?
|
프로듀서
|
これから、ちょっと出なきゃいけないんだ
取引先に届け物をしに行ってくる
|
지금부터, 잠깐 나갔다 와야 해
거래처에 소포 좀 붙이고 올게
|
프로듀서
|
パーティーの準備、手伝えなくて申し訳ないんだけど──
なるべく早く戻ってくるようにするから、留守をよろしくな
|
파티 준비, 도와줄 수 없어서 미안하지만
가능한 한 빨리 돌아올 테니까, 나 없는 동안 잘 부탁해
|
코가네
|
もっちろん!
どーんとうちに任せとかんね、プロデューサー!
|
당연하지!
마음 놓고 우리한테 맡겨야, 프로듀서!
|
프로듀서
|
ああ、頼むよ。……そうだ。外出ついでに、
何か買ってきた方がいいものとかあったら──
|
그래, 부탁한다...... 그렇지. 외출하는 김에,
뭔가 사다 줬으면 하는 물건이 있다면
|
치요코
|
あっ、はい! あります!
|
앗, 네! 있어요!
|
치요코
|
1リットルの牛乳を1パック、お願いできませんか!
これから使う分で終わっちゃいそうな気がして
|
1리터짜리 우유 1팩, 부탁드릴 수 있을까요!
모자랄 것 같아서요
|
프로듀서
|
了解
|
오케이
|
메구루
|
お疲れ様でーすっ
ねぇねぇ、今、買い物の話してなかった?
|
수고하십니다
저기 저기, 지금 쇼핑 이야기 하지 않았어?
|
마노
|
お疲れ様です
|
수고하십니다
|
프로듀서
|
ああ、真乃、めぐる。お疲れ様
ふたりも何かほしいもの、あるのか?
|
아아, 마노, 메구루. 고생한다
두 사람도 뭔가 부탁할 물건 있어?
|
메구루
|
ううん、逆だよー!
わたしたち、これから買い出しに行こうと思ってるんだ
|
아니, 그 반대야!
우리들, 지금부터 쇼핑하러 갈 생각이야
|
마노
|
プロデューサーさん、お仕事に行かれるんですよね?
それなら、私たちで買ってきちゃいますっ
|
프로듀서님, 일하러 가시는 거죠?
그렇다면, 저희들이 사 올게요
|
프로듀서
|
そうか?
じゃあ……お言葉に甘えてお願いするよ
|
그래?
그럼......사양하지 않고 부탁할게
|
마노
|
はいっ
|
네
|
치요코
|
ごめんね真乃ちゃん!
よろしくお願いします!
|
미안해 마노쨩!
잘 부탁해요!
|
마노
|
ふふ、うんっ
|
후후, 응
|
히오리
|
ふたりとも、買い物袋ってどのくらいのが──
|
두 사람 다, 쇼핑봉투는 어느 정도 사이즈로
|
메구루
|
あっ、ごめん灯織! 一番おっきいやつがいい!
今そっち行くねー!
|
앗, 미안 히오리! 가장 큰 게 좋아!
지금 그쪽으로 갈게!
|
마노
|
っ、めぐるちゃん……!?
|
앗, 메구루쨩......!?
|
마노
|
──あ、あの……他にも必要なものがあったら、
グループチャットで教えてください
|
저, 저기......그 밖에도 필요한 게 있으면,
그룹 채팅으로 알려주세요
|
一同
|
はーい!
|
네!
|
마노
|
それじゃあ、いってきますっ
|
그러면, 다녀오겠습니다
|
一同
|
いってらっしゃーい!
|
잘 다녀오세요!
|
프로듀서
|
3人とも、気を付けてなー!
|
셋 다, 조심해서 다녀와!
|
一同
|
はーい!
|
네!
|
프로듀서
|
──あ!
そうだ、廊下……
|
아!
맞다, 복도......
|
사쿠야
|
どうしたんだい?
|
왜 그래?
|
프로듀서
|
これ、いない人にも伝えてもらいたいんだけど──
今、事務所の廊下と外の階段、電気がつかないんだ
|
이거, 여기 없는 사람들한테도 전해주고 싶은데
지금, 사무소 복도랑 밖의 계단, 전기가 나갔어
|
프로듀서
|
結構暗いと思うから、気を付けて作業するようにな
|
꽤 어두운 것 같으니까, 조심해서 작업하도록 해
|
사쿠야
|
蛍光灯ぐらいなら、私たちで換えておこうか?
|
형광등 정도면, 우리가 교체해 둘까?
|
프로듀서
|
いや、業者の人に見てもらわないといけないんだ
明日には来てくれるそうだから、大丈夫だよ
|
아니, 업체 분께서 봐주셔야 할 것 같아
내일까진 온다는 것 같으니까, 괜찮아
|
프로듀서
|
ありがとう
|
고마워
|
사쿠야
|
そういうことなら
私たちが責任を持って伝えておこう
|
그런 거라면
우리들이 책임지고 전해 둘게
|
프로듀서
|
よろしく
──よし、俺もそろそろ行ってくるよ
|
부탁해
좋아, 나도 슬슬 갔다 올게
|
프로듀서
|
また後で
|
이따 봐
|
一同
|
いってらっしゃい!
|
잘 다녀오세요!
|
키리코
|
あ……
もう、こんなに……
|
아......
벌써, 이렇게......
|
마미미
|
ほんとだぁ
真っ暗だねー
|
정말이다아
깜깜하네
|
유이카
|
冬は日が暮れるのが早いよねぇ
廊下と階段、そろそろ気を付けないと
|
겨울은 해 지는 게 빠르지
복도랑 계단, 슬슬 조심해야 겠어
|
코가네
|
うん!
こげん日に転んで怪我したらいかんばい!
|
응!
이런 날에 넘어져가꼬 다치믄 안돼!
|
마미미
|
一番心配なのはぁ、恋鐘だケドねー
|
가장 걱정되는 건, 코가네지만 말야
|
코가네
|
な、なして~!
うちは転んでもただでは起きんとよ~!
|
우, 우째서~!
나는 넘어져도 그냥 일어나부러~!
|
마미미
|
ちょっと意味違くないー?
|
조금 의미 다르지 않아?
|
사쿠야
|
……?
|
......?
|
사쿠야
|
──……
|
......
|
유이카
|
どしたの? さくやん
|
왜 그래? 사쿠양
|
사쿠야
|
いや──……
|
아니 ......
|
사쿠야
|
勘違いかもしれないんだけれど、
何か音が聞こえた気がして──……
|
착각일지도 모르겠지만,
무슨 소리가 들린 것 같아서 ......
|
키리코
|
え……?
|
어......?
|
마미미
|
あー……なんかぁ、キコキコ言ってるー……?
|
아 ......뭔가, 끼익끼익거려 ......?
|
코가네
|
キコキコ……? なんの音やろ……
|
끼익끼익......? 무슨 소리지......
|
키리코
|
あ、甘奈ちゃんたちじゃ……
|
아, 아마나쨩네 애들인 건......
|
유이카
|
──でも、こんな音が鳴る作業してたっけ……?
|
근데, 이런 소리가 날 만한 작업이 있었나......?
|
一同
|
…………
|
............
|
키리코
|
だ、大丈夫……かな……?
|
괘, 괜찮은......걸까......?
|
코가네
|
──……確かめてみんばね
|
확인해 봐야 쓰겄네
|
一同
|
うん……!
|
응......!
|
유이카
|
うわぁ、暗……
|
우와아, 어두워......
|
코가네
|
な、なんか見つけた人ー……!
|
뭐, 뭔가 찾아낸 사람 ......!
|
사쿠야
|
……いや……
|
아니......
|
사쿠야
|
……音も遠かったし、
出どころは廊下ではないのかもしれないね
|
멀리서 들리기도 했고,
복도에서 난 소리가 아닐지도 몰라
|
키리코
|
あ、あれ…………?
みんな……玄関が……
|
어, 어라......?
얘들아......현관이......
|
사쿠야
|
え──
|
어
|
마미미
|
……ドア、開いてるー……
|
문, 열려 있어 ......
|
키리코
|
これ……もしかして……
|
이거......혹시......
|
一同
|
泥棒!?
|
도둑!?
|