캐릭터
|
원문
|
번역
|
아마나
|
おはよーございまーす
|
안녕하세요ー
|
텐카
|
おはよう……ございます……
|
안녕……하세요……
|
텐카
|
なーちゃん……一緒に早く来てくれて、ありがと……
|
나쨩……같이 일찍 와 줘서, 고마워……
|
아마나
|
ううん、全然いいよー! 読みたい雑誌あったし!
じゃあ甜花ちゃん、レッスンがんばってね!
|
아냐, 정말 괜찮아ー! 읽고 싶은 잡지도 있었고!
그럼 텐카쨩, 레슨 힘내!
|
텐카
|
うん……がんばって、くる……
|
응……열심히, 할게……
|
아마나
|
いってらっしゃーい!
|
잘 갔다와!
|
아마나
|
何から読もっかなー☆
|
뭐부터 읽어볼까나ー☆
|
아마나
|
あれ? なんだろう、この箱とメモ……?
|
어? 뭐지, 상자랑 매모가……?
|
아마나
|
『社長からの差し入れです
みなさんでどうぞ はづき』……
|
『사장님이 보내셨어요.
모두 함께 아무쪼록. 하즈키.』……
|
아마나
|
わぁー、プリンだ!
しかもこれ、並ばないと買えないって評判のやつ!
|
와ー, 푸딩이다!
게다가 이거, 줄 서지 않으면 살 수 없는 거잖아!
|
아마나
|
さっすが社長さん、
イマドキの女の子の流行りをわかってるー☆
|
역시 사장님,
요즘 여자아이의 유행을 잘 아는데ー☆
|
아마나
|
(……あれ?
でも、もうひとつしか残ってないや)
|
(……어?
근데, 이거 하나밖에 남지 않았는데)
|
아마나
|
(じゃあ、甜花ちゃんに取っといてあげよっと
甜花ちゃん、プリン好きだもんね☆)
|
(그러면, 텐카쨩을 위해 남겨 두어야지
텐카쨩, 푸딩을 좋아하는 걸☆
|
아마나
|
甜花ちゃんにメモ残しとこっと☆
喜んでくれるといいなぁ
|
텐카쨩에게 메모를 남겨둔 다음에☆
기뻐해 주면 좋겠는걸.
|
텐카
|
あぅ……レッスン、つかれた……
|
아우……레슨, 지쳤어……
|
텐카
|
(あれ……このメモ、なんだろ……?)
|
(어라……이 메모, 뭘까……?)
|
텐카
|
『冷蔵庫にプリンあるよ☆ 甘奈』……
|
『냉장고에 푸딩 있어☆ 아마나.』……
|
텐카
|
わぁ……プリン……!
|
와……푸딩……!
|
텐카
|
あ……このプリン……
なーちゃんの雑誌で見たやつ……
|
아……이 푸딩……
나쨩의 잡지에 있던 건데……
|
텐카
|
にへへ……美味しそう……
|
니헤헤……맛있을 것 같아……
|
텐카
|
あ、でも……1個しかない……
なーちゃんの分は……?
|
아, 근데……한개 밖에 없네……
나쨩의 몫은……?
|
텐카
|
もう、食べたのかな……?
甜花、食べても……いい……?
|
벌써, 먹었으려나……?
텐카, 먹어도……괜찮을까……?
|
텐카
|
…………
|
…………
|
텐카
|
……やっぱり、やめよう……
|
……아냐, 그러면 안 돼……
|
아마나
|
ただいまー☆
|
다녀왔어ー☆
|
아마나
|
はー、お腹ぺっこぺこだよ~
|
하ー, 배 꼬르륵이라구~
|
아마나
|
(あのプリン……
やっぱ、ちょっと食べたかったかなー?)
|
(그 푸딩……
역시, 조금 먹고 싶었던 걸까?)
|
아마나
|
あ、甜花ちゃん!
待っててくれたの?
|
아, 텐카쨩!
기다리고 있었어?
|
텐카
|
うん……なーちゃん、待ってた……
|
응……나쨩, 기다렸어……
|
텐카
|
あの、なーちゃん……
こっち、来て……
|
저기, 나쨩……
이쪽으로, 와……
|
아마나
|
冷蔵庫……?
|
냉장고……?
|
아마나
|
あっ、プリン残ってる!
|
앗, 푸딩 남아있네!
|
아마나
|
あっれー!? 甜花ちゃんプリン食べなかったの?
こーゆう本格的なの苦手だったっけ?
|
어라ー!? 텐카쨩 푸딩 안 먹었어?
이런 고급스러운건 잘 못 먹는건가?
|
텐카
|
ううん、好き……でも……
甜花……なーちゃんと、食べたくて……
|
아냐, 좋아해……그런데……
텐카……나쨩과 먹고 싶어서……
|
아마나
|
甜花ちゃん……!
えへへ、じゃあふたりとも同じこと考えてたんだね
|
텐카쨩……!
에헤헤, 그러면 둘 모두 같은 생각 하고 있었구나.
|
텐카
|
にへへ……そうだね……
|
니헤헤……맞아……
|
甘奈・甜花
|
じゃあ
|
그러면
|
텐카
|
ふたりで
|
둘이서
|
아마나
|
半分こしよ☆
|
반반씩 먹자☆
|