캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
なんだか気合入ってるな
|
왠지 기합 팍 들어가 있네
|
아마나
|
ファンのみんなの存在って、
すごく大事だなっていつも思うんだ
|
팬들이라는 존재는,
정말 소중하다고 생각하고 있었어
|
아마나
|
だから裏切らないように、がんばりたい!
|
그러니 기대에 어긋나지 않게, 노력하고 싶어!
|
프로듀서
|
(しっかりファンに意識が向いているようだな)
|
(착실한 팬 의식을 가지고 있구나)
|
|
パフォーマンスを、
どんどん磨こう
|
점점 퍼포먼스를
갈고 닦자
|
|
外でも
人の目を意識して
行動しよう
|
밖에서도
사람들 눈 의식하고
행동하자
|
|
無理は
しすぎないようにな
|
너무 무리
하지말자
|
아마나
|
だよね! いつまでも成長し続けないと、
ファンのみんなの期待に応えられないもんね!
|
그렇지! 계속 성장하지 않으면,
팬들의 기대에 부응 할 수 없겠지!
|
아마나
|
よーっし、今日もがんばっちゃお☆
|
좋―앗! 오늘도 힘내자☆
|
프로듀서
|
(よし、楽しく話せたな)
|
(좋아, 즐겁게 얘기한거 같다)
|
아마나
|
いつでもファンのみんなの目があると思うと、
気が引き締まるよね!
|
언제라도 팬들의 눈이 있다고 생각하면,
긴장되겠다!
|
아마나
|
一応、鏡見ておこうっと
|
일단, 거울 봐 둬야겠네
|
프로듀서
|
(まぁ、普通に話せたかな)
|
(뭐어, 평범하게 얘기한거 같다)
|
아마나
|
えへへ、
心配してくれてありがと、プロデューサーさん
|
에헤헷,
걱정해 줘서 고마워, 프로듀서님
|
아마나
|
でも、今はちょっと無理をするくらいがちょうどいいんだ
|
그렇지만, 지금은 조금 무리 하는게 좋을거 같아
|
프로듀서
|
(うっ……しまった。別のことを言えば良かったな……)
|
(윽…… 실수했다. 다른 얘기를 했다면 좋았을 걸……)
|