캐릭터
|
원문
|
번역
|
린제
|
(今日は……
夏葉さんとの約束の日……)
|
(오늘은……
나츠하씨와 약속한 날……)
|
나츠하
|
──さあ、はじめましょうか
凛世、準備はいい?
|
━자, 시작해볼까
린제, 준비 됐어?
|
린제
|
はい……
整っております……
|
네……
준비 됐습니다……
|
나츠하
|
そう……それじゃあこれから
凛世への特別プログラム……
|
그래…… 그럼 지금부터
린제를 위한 특별 프로그램……
|
나츠하
|
『有栖川夏葉の放課後フレンチマナー講座』を
はじめるわ!
|
『아리스가와 나츠하의 방과 후 프렌치 매너 강좌』를
시작할게!
|
린제
|
よろしく……お願い致します……
|
잘…… 부탁 드립니다……
|
나츠하
|
凛世
アナタがフレンチの会食に臨むのは来週よね?
|
린제
네가 프렌치 레스토랑 회식에 참석하는 건 다음 주지?
|
린제
|
はい……
|
네……
|
나츠하
|
つまり、もうあまり時間が無いわ
|
그 말인즉, 더 이상 꾸물댈 시간이 없어
|
나츠하
|
食事とはいえこれも仕事
今日はマナーを完璧に覚えていってちょうだい!
|
식사라곤 하지만 이것 또한 업무
오늘은 테이블 매너를 완벽하게 배워가도록 해!
|
나츠하
|
プロデューサーからもそう頼まれているんだから!
|
프로듀서에게 그렇게 부탁 받았으니까!
|
린제
|
プロデューサーさまに……?
|
프로듀서님께……?
|
나츠하
|
ええ、そうよ!
|
응, 그래!
|
린제
|
精一杯……努めましょう……
|
성심성의껏…… 노력하겠습니다……
|
나츠하
|
うふふ、その意気よ!
それじゃ、はじめていくわね
|
우후후, 좋은 자세야!
그럼, 시작할게
|
나츠하
|
この席に座って頂戴
|
여기 앉아 줘
|
린제
|
失礼致します……
|
실례하겠습니다……
|
나츠하
|
マナーは知識ではないの
最終的に体で覚えなくては意味がないわ
|
매너는 지식이 아니야
결과적으로 몸에 배지 않으면 의미가 없어
|
나츠하
|
実践トレーニングあるのみ!
ひとつずつ実際にやってみながら確認しましょう
|
실천을 통한 트레이닝이 있을 뿐!
하나씩 실제로 해 보면서 확인해 나가자
|
린제
|
実践……心得ました
|
실천…… 명심하겠습니다
|
나츠하
|
まず、ナイフとフォークについてだけど──
|
우선, 나이프와 포크에 대해서━
|
린제
|
……
|
……
|
나츠하
|
──へぇ、そうね。合っているわ
外側のものから使っていくの
|
━음, 좋아. 잘 하는걸
바깥에 있는 것부터 사용하는 거야
|
나츠하
|
それじゃあ、スープは──
|
그럼, 스프는━
|
린제
|
……
|
……
|
나츠하
|
──そ、そう、やるわね
口の中に静かに流し込むようにするといいわ
|
━그, 그래, 꽤 하는데
입 안에 조용히 흘려넣듯이 하면 돼
|
나츠하
|
それから中座する場合ね
基本的に席は立たないものだけど、もしものときは──
|
그럼 이제 자리를 비울 경우네
기본적으로 일어나지 않는 편이 좋지만, 만약의 경우에는━
|
나츠하
|
──見事だわ。ナプキンは椅子の上……
|
━훌륭해. 냅킨은 의자 위에……
|
나츠하
|
…………
|
…………
|
린제
|
……何か……至らぬ点など……?
|
…… 뭔가…… 미흡한 점은……?
|
나츠하
|
いいえ、ここまではパーフェクト
文句をつけるどころか、指導するところもないわ
|
아니, 여기까지는 퍼펙트
흠 잡기는 커녕, 가르칠 것도 없는걸
|
린제
|
……少し……予習を致しました……
|
…… 조금…… 예습을 해왔습니다……
|
나츠하
|
あら、そうだったの?
|
어머, 그랬니?
|
나츠하
|
うふふ、素晴らしいわ
とっても優秀よ!
|
우후후, 멋진걸
아주 훌륭해!
|
나츠하
|
だけどその……
せっかく家まで来てもらったけど
|
하지만 그……
모처럼 집까지 와줬는데
|
나츠하
|
なんていうか
あまり、教えることがないわね……
|
뭐랄까
그다지, 가르쳐준 게 없네……
|
린제
|
いえ……そのようなことは……
──あ
|
아뇨…… 그렇지는……
━아
|
린제
|
パンが……そちらに……
|
빵이…… 그쪽으로……
|
나츠하
|
あら、転がってしまったわね
拾わなくても──
|
어머, 떨어뜨려버렸네
줍지 않아도━
|
린제
|
夏葉さん……申し訳ございません……
このような……
|
나츠하씨…… 죄송합니다……
이러한……
|
나츠하
|
いいのよ、気にしないで
|
괜찮아, 신경쓰지 마
|
린제
|
拾ったりなど……
無作法で……ございましょうか……
|
줍거나 하면……
예의없는 것이…… 될까요……
|
나츠하
|
ふふ……
|
후후……
|
나츠하
|
……貸してごらんなさい
|
…… 잠시 빌려주겠니?
|
나츠하
|
ん……
|
응……
|
린제
|
……!
|
……!
|
나츠하
|
確かに……落ちたナイフやフォークを
自分で拾うのはNGよ
|
확실히…… 떨어진 나이프와 포크를
자기가 직접 줍는 건 NG야
|
린제
|
はい……
|
네……
|
나츠하
|
でも……
これはフレンチの流儀ではないのだけど
|
하지만……
이건 프랑스의 예절은 아니지만
|
나츠하
|
”落としたパンを捨てる前にキスをしなければいけない”
|
”떨어뜨렸던 빵은 버리기 전에 키스를 해야만 한다”
|
나츠하
|
そういう食事のマナーがある場所も存在するのよ
|
그런 식사 예절이 있는 곳도 있어
|
린제
|
……
キス……を……?
|
……
키스…… 를……?
|
나츠하
|
ええ。『ありがとう、ごめんなさい』……
きっとそういう気持ちを表現しているのね
|
그래. 『고마워, 미안해』……
분명 그런 마음을 표현하는 걸 거야
|
나츠하
|
無作法とされる場合もあるけれど……
|
예의에는 다소 어긋날지 모르지만……
|
나츠하
|
私は、ちゃんと感謝と罪の気持ちを表現したいわ
|
나는, 제대로 감사와 사죄의 마음을 표현하고 싶어
|
린제
|
夏葉さん……
|
나츠하씨……
|
나츠하
|
だから、凛世。アナタがこうして
パンを拾ったこと、私としては満点評価よ
|
그러니 린제. 네가
빵을 주우려고 했던 거, 내 기준으론 만점으로 평가할게
|
린제
|
……はい
|
……네
|
나츠하
|
ふふ、少しは凛世のためになることを
教えてあげられたかしら
|
후후, 조금은 린제에게 도움이 될 만한
가르침을 줄 수 있었으려나
|
린제
|
はい……
|
네……
|
린제
|
マナーは……心……
|
매너는…… 마음……
|
린제
|
夏葉さんの……お心……
しかと……実践いたしましょう……
|
나츠하씨의…… 마음……
반드시…… 실천하도록 하겠습니다……
|