캐릭터
|
원문
|
번역
|
나츠하
|
雲行きが怪しいわね……
レッスン場に着くまでに降らないといいけれど
|
구름이 낀 게 심상치 않은걸……
레슨실에 도착할 때까지 내리지 않으면 좋겠는데
|
쥬리
|
まー、雨降るかは微妙らしいし
なんとかなるんじゃねーか
|
뭐어━, 비가 올지는 미묘하다니까
어떻게든 되지 않겠냐
|
나츠하
|
こんな時に限って傘を忘れてくるなんて……
|
하필 이런 때에 우산 가져오는걸 잊어버리다니……
|
쥬리
|
傘ならアタシが持ってきてるし、大丈夫だろ
|
우산이라면 내가 갖고 있으니까, 상관없잖아
|
나츠하
|
私も用意はしてたんだけど……
今日はたまたま……
|
나도 준비는 해뒀었는데……
오늘은 어쩌다보니……
|
쥬리
|
ふーん……
ま、そんな時もあるよな
|
흠……
뭐, 그럴 때도 있지
|
나츠하
|
いえ、帰ったらすぐに鞄に入れるわ
失敗は繰り返さな……
|
아니, 돌아가면 바로 가방에 넣어야겠어
실패는 반복하지 않……
|
나츠하
|
あっ!
|
앗!
|
쥬리
|
……うわっ!
降ってきたな……
|
…… 우왓!
내리기 시작했네……
|
쥬리
|
──ほら、傘
入れよ
|
━자, 우산
들어와
|
나츠하
|
でも……
|
그치만……
|
쥬리
|
?
早く入らないと濡れんぞ
|
?
빨리 안 들어오면 젖는다 너
|
나츠하
|
その傘、ふたりで入るには小さすぎるわ
|
그 우산, 둘이 쓰기엔 너무 작은걸
|
쥬리
|
そーか……?
|
그른가……?
|
나츠하
|
……私はいいわ
樹里がひとりで使いなさい
|
…… 난 괜찮아
쥬리가 혼자 쓰도록 해
|
쥬리
|
はぁ? なんでだよ
濡れるよりはふたりで入った方がいーだろ
|
하아? 왜 그렇게 되는데
젖는 것보단 둘이 쓰는 편이 훨━ 낫지
|
나츠하
|
ダメよ
樹里が風邪をひいたら大変じゃない
|
안 돼
네가 감기에 걸리면 큰일이잖니
|
쥬리
|
……そんなこと気にすんのかよ
|
…… 그런 걸 신경 쓰고 있는 거냐고
|
나츠하
|
じゃあタクシーを呼びましょう
それならふたりとも濡れないで済むわ!
|
그럼 택시를 불러서 가자
그거라면 둘 다 젖지 않고 갈 수 있어!
|
쥬리
|
……いや、確かに濡れなくて済むけどさ……
|
…… 아니, 확실히 젖지야 않겠지만……
|
쥬리
|
……──あ
あそこにバス停があるじゃねーか
|
……━아
저기에 버스 정류장 있잖아━
|
쥬리
|
ちょっと時刻表、見に行こうぜ
|
잠깐 버스시간표 좀, 보러 가자
|
나츠하
|
タクシーを呼んだ方が早いと思うけど……
|
택시를 부르는 쪽이 빠르다고 생각하는데……
|
쥬리
|
えーっと……
|
어디━ 보자보자……
|
나츠하
|
どう?
|
어때?
|
쥬리
|
おー、結構すぐ来るみたいだ
これならタクシーの必要はねーな
|
오━, 곧 오는 것 같은데
이렇게 되면 택시는 탈 필요 없지
|
나츠하
|
ふぅん……
バスも案外便利なのね
|
흐음……
버스도 의외로 편리한걸
|
쥬리
|
うわ、かなり降ってきたな……
|
우와, 꽤 세게 내리는데……
|
나츠하
|
そうね……
樹里、濡れてない?
|
그러게……
쥬리, 젖지는 않았어?
|
쥬리
|
ああ、動かなきゃ大丈夫だよ
|
어, 안 움직이면 괜찮아
|
나츠하
|
でも、ほら肩のあたりが濡れているわ
|
그래도, 봐봐 어깨 쪽이 젖어있어
|
나츠하
|
もう少し詰めましょう……
ほら、樹里も
|
조금 더 바짝 붙자……
어서, 쥬리도
|
쥬리
|
あ、ああ
|
아, 어
|
나츠하
|
……しばらく止まないのかしら
|
…… 당분간은 멈추지 않으려나
|
쥬리
|
そうだな……
|
그러게……
|
나츠하
|
あ、そうだ……
|
아, 그렇지……
|
쥬리
|
ん?
……なんだそれ
|
응?
…… 뭐야 그거
|
나츠하
|
ハンカチよ
……ほら、これで拭きなさい
|
손수건이야
…… 자, 이걸로 닦으렴
|
쥬리
|
いや、それくらい見りゃわかるよ
…………あー、これくらい大丈夫だって
|
아니, 그거야 보면 알지
………… 아━, 이 정도는 괜찮대도
|
나츠하
|
ダメよ
体が冷えちゃうわ。ちょっとじっとしてなさい……
|
안 돼
몸이 식는다구. 좀 가만히 있어 봐……
|
쥬리
|
だ、だから、いいって!
|
그, 그러니까, 됐대도!
|
쥬리
|
……えっと
拭くにしても、自分でやるから
|
…… 어음
닦는다 해도, 내가 할 테니까
|
나츠하
|
それだとちゃんと拭けないでしょう?
|
그래선 제대로 닦을 수가 없잖니?
|
쥬리
|
や、そうかもしれねーけど……
って、おいそこ……
|
아니, 그럴지도 모르겠지만 말야━……
아, 아니 거기……
|
쥬리
|
あはは!
やめ、くすぐったい……!
|
아하하!
그만, 간지럽다구……!
|
나츠하
|
もうちょっと……
うん、これで大丈夫ね
|
좀만 더……
응, 이제 괜찮아
|
쥬리
|
おー
…………わりーな……
|
오━
………… 고마워━……
|
나츠하
|
いいえ、私だって傘に入れてもらってるもの
お互い様よ
|
별 거 아냐, 나야말로 우산에 신세지고 있잖니
다를 거 없어
|
쥬리
|
う……、そーか
それならいいけど……
|
으…… 그런가━
그럼 뭐 상관없지만……
|
나츠하
|
ふふ……バス、もうすぐかしらね
楽しみになってきたわ
|
후후…… 버스, 곧 오려나
기대되기 시작하는걸?
|
쥬리
|
楽しみ、って……
……もしかして、乗ったことないのか!?
|
기대된다, 니……
…… 설마 너, 타본 적 없어!?
|
나츠하
|
ほとんどないわ
出かけるなら、車を用意すればいいでしょ?
|
거의 없어
나갈 때는, 자가용을 준비하면 되잖아?
|
쥬리
|
……あー……
夏葉ならそうなるか……
|
…… 아━……
나츠하의 경우엔 그렇게 되나……
|
나츠하
|
あ! 来たわ!
|
아! 왔어!
|
쥬리
|
ん?
|
응?
|
쥬리
|
……って、あれはちげーよ
別路線のバスだ
|
…… 나 참, 저건 다른 거야━
다른 노선 버스라구
|
나츠하
|
あら、そうなの……?
結構複雑なのね
|
어머, 그런 거니……?
꽤 복잡하구나
|
쥬리
|
……お、今度こそ来たぞ
|
…… 오, 이번에야말로 왔다
|
쥬리
|
──あ
|
━아
|
나츠하
|
どうしたの?
|
왜 그래?
|
쥬리
|
夏葉、
ICカードは持ってるよな?
|
나츠하,
교통 카드는 갖고 있어?
|
나츠하
|
……持ってないわ
でも、クレジットカードならあるわよ?
|
…… 없어
하지만, 신용 카드라면 있단다?
|
쥬리
|
…………
マジかよ……
|
…………
실화냐……
|
나츠하
|
それがないと、乗れないの?
|
그게 없으면, 못 타는 거야?
|
쥬리
|
いや、まー……
大丈夫だけどさ……
|
아니, 뭐━……
괜찮긴 한데 거……
|
나츠하
|
そう、よかった
ちゃんと乗れるのね……
|
그래, 다행이네
제대로 탈 수 있는 거구나……
|
나츠하
|
──……あら
|
━…… 어머
|
나츠하
|
樹里、見て
向こうの空はもう明るいわ
|
쥬리, 봐봐
저쪽 하늘은 이미 맑아졌어
|
쥬리
|
お、ほんとだ……
|
오, 진짜네……
|
나츠하
|
ふふ……きっと、
もうすぐここも晴れるわね
|
후후…… 분명히,
여기도 곧 맑아지겠네
|