캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
うーん……先方の都合もあるから仕方がないが、
急に予定が空いてしまったな……
|
음…… 저쪽의 사정도 있으니 어쩔 수 없지만,
갑자기 예정이 비어 버렸네……
|
프로듀서
|
さて、どうしようか……
|
자 그럼, 어떻게 하지……
|
나츠하
|
……そうだわ、この近くだとアレがあるわね
行くわよ、プロデューサー
|
…… 그렇지, 이 근처라면 그게 있구나
가자, 프로듀서
|
프로듀서
|
アレって、ジムでも近くにあるのか?
|
그거라니, 헬스장이라도 근처에 있어?
|
나츠하
|
いいえ、違うわ
|
아니, 다른 거야
|
나츠하
|
ショッピングへ行くのよ!
|
쇼핑하러 가는 거라구!
|
나츠하
|
最近は仕事場とジムの往復ばかりで忙しくて、
なかなかショッピングに来れてなかったのよね
|
최근엔 직장과 헬스장의 왕복만으로도 바빴고,
좀처럼 쇼핑하러 갈 수가 없었거든
|
프로듀서
|
(ん? 今さらっと言ったけど
普通は仕事場と家の往復なんじゃ……)
|
(응? 지금 지나가듯 말했지만
보통은 직장이랑 집의 왕복 아닌가……)
|
나츠하
|
普段来れない分、今日は思い切り
お洋服を買い込むんだから!
|
평소에 올 수 없는 만큼, 오늘은 마음껏
옷을 살 거야!
|
나츠하
|
あら、何をボーっとしているのかしら?
疲れているのなら、先に帰ってくれてもいいのよ?
|
어머, 뭘 멍하니 있는 걸까?
피곤하다면, 먼저 돌아가도 괜찮은데?
|
프로듀서
|
いやまあ、せっかくの息抜きだしな
俺も付き合わせてもらうよ
|
아니 뭐, 모처럼 숨 돌리는 거니까
나도 같이 갈게
|
나츠하
|
あらそう?
じゃあ、まずはあっちのお店から行きましょう
|
어머 그래?
그럼, 우선 저쪽 가게부터 가자
|
나츠하
|
このワンピースのデザインいいわね
買うわ
|
이 원피스 디자인 괜찮은걸
사야겠어
|
프로듀서
|
うん、色もいいと思うぞ
良く似合ってる
|
응, 색도 괜찮다고 생각해
잘 어울려
|
프로듀서
|
おーい夏葉、
こういうのはどうなんだ?
|
저기━ 나츠하,
이런 건 어때
|
나츠하
|
そうね
やめておくわ
|
그렇네
그건 괜찮아
|
프로듀서
|
夏葉は選ぶとき、
全然悩まないんだな……
|
나츠하는 고를 때,
전혀 고민하지 않는구나……
|
나츠하
|
当然よ
自分に似合うものぐらい、見たらすぐにわかるわ
|
당연하지
자신에게 어울리는 것 정도는, 보면 바로 알 수 있어
|
나츠하
|
それより、時間は有限なんだから
早く次の店にいきましょう
|
그것보다, 시간은 유한하니까
어서 다음 가게로 가자
|
프로듀서
|
てっきり荷物持ちを任されると思ってたんだが、
重いようだったら俺が持つぞ?
|
틀림없이 짐꾼이나 되지 않을까 생각했는데,
무거우면 내가 들게?
|
나츠하
|
大丈夫よ、プロデューサー
この重みがちょうどいいの
|
괜찮아, 프로듀서
이 정도 무게가 딱 좋은걸
|
나츠하
|
あの素敵な服が、
今私の手元にあるって感じられるから――
|
그 멋진 옷이,
지금 내 손 안에 있단 걸 느낄 수 있으니까━━
|
프로듀서
|
(女の子らしいことも言うんだな……)
|
(여자아이다운 말도 하는구나……)
|
나츠하
|
それに、荷物持ちもトレーニングになるでしょう?
|
거기다, 짐 드는 것도 트레이닝이 되잖아?
|
프로듀서
|
まぁ、そ、そうだな
|
뭐, 그, 그렇지
|
나츠하
|
でも、私が持てなくなったら
プロデューサーにも持ってもらおうかしら
|
그래도, 내가 들 수 없게 되면
프로듀서에게도 들어달라고 할까
|
나츠하
|
そのほうがたくさん服、買えるしね?
|
그러는 편이, 옷을 더 많이 살 수 있기도 하고 말야?
|
프로듀서
|
……あ、ああ!
夏葉の心行くまで買うといいよ
|
…… 어, 응!
나츠하가 만족할 때까지 사는게 좋지
|
나츠하
|
今日は楽しかったわ
付き合ってくれてありがとう、プロデューサー
|
오늘은 즐거웠어
어울려 줘서 고마워, 프로듀서
|
|
俺は何もしてないよ
|
난 아무것도 안 했는데
|
|
夏葉が楽しそうで
よかった
|
나츠하가 즐거워보이니
다행이야
|
|
息抜きになったか?
|
기분전환이 됐어?
|
나츠하
|
でも、帰ってもよかったのに
付き合ってくれたじゃない
|
그치만, 돌아가도 괜찮았는데
어울려 줬잖아
|
나츠하
|
プロデューサーがいたから、自分の判断だけじゃなく
客観的な意見も聞くことができたのよ
|
프로듀서가 함께여서, 내 판단만이 아니라
객관적인 의견도 들을 수 있었던 거야
|
나츠하
|
たまには誰かとショッピングを楽しむのもいいものね
今度は果穂たちを誘ってみようかしら
|
가끔은 누군가와 쇼핑을 즐기는 것도 좋은걸
다음 번엔 카호랑 애들을 데리고 와볼까
|
프로듀서
|
ああ、いいんじゃないか
|
응, 괜찮을 거 같은데
|
나츠하
|
そうと決まれば計画を立てないといけないわね
うふふ、また新しい楽しみができたわ!
|
그렇게 정해졌으면 계획을 세워야겠네
우후후, 또 새로운 즐거움이 생겼어!
|
나츠하
|
プロデューサーのおかげよ
帰ってもよかったのに、一緒に買い物してくれたでしょう?
|
프로듀서 덕분이야
돌아가도 괜찮았는데, 같이 쇼핑해준 거잖아?
|
나츠하
|
おかげで、今日はすごく楽しめたわ
誰かとするショッピングというのも、いいものね
|
그 덕에, 오늘은 정말 즐거웠어
누군가와 함께하는 쇼핑이란 것도, 좋은걸
|
나츠하
|
また、時間ができたら……
今日みたいに付き合ってくれるかしら?
|
다음에 또, 시간이 나면……
오늘처럼 함께 해줄래?
|
프로듀서
|
ああ、もちろん構わないぞ
|
그래, 물론 상관없지
|
나츠하
|
……よかった
そのときはまたよろしくお願いするわね、プロデューサー
|
…… 다행이다
그땐 아무쪼록 잘 부탁할게, 프로듀서
|
나츠하
|
ええ、とても
|
응, 무척이나
|
나츠하
|
ひとりでする買い物もいいけど、
誰かと一緒に、というのも新鮮で楽しかったわ
|
혼자 하는 쇼핑도 좋지만,
누군가와 함께, 라는 것도 신선해서 즐거웠어
|
프로듀서
|
役に立てたならよかった
今日買ってたもの、夏葉によく似合ってたぞ
|
도움이 됐다니 다행이네
오늘 산 것들, 나츠하에게 잘 어울렸어
|
나츠하
|
と、当然よ
自分に何が似合うかなんてわかりきってるもの
|
다, 당연하지
자신에게 뭐가 어울리는 지는 잘 알고 있는걸
|
나츠하
|
でも……ありがとう、うれしいわ
|
그래도…… 고마워, 기쁘네
|
나츠하
|
急にフリーになったときはどうしようかと思ったけど、
プロデューサーのおかげでリフレッシュできたわ
|
갑자기 일정이 비었을 땐 어쩌나 싶었는데,
프로듀서 덕분에 리프레쉬 할 수 있었어
|
나츠하
|
さあ、明日からは
また仕事に全力を出していくわよ
|
자, 내일부터는
다시 일에 온 힘을 쏟을게
|