캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
(これで、今日の外回りは終わりだな
1度、事務所に戻るとするか)
|
(이걸로, 오늘의 외근업무는 끝이다
일단, 사무소로 돌아갈까)
|
프로듀서
|
ん……夏葉
今日もトレーニングか?
|
음……나츠하
오늘도 트레이닝이야?
|
나츠하
|
あら、プロデューサー
ふぅ……もちろんそうよ
|
어라, 프로듀서
후우……물론이야
|
프로듀서
|
ついこないだ『W.I.N.G.』に優勝したばかりだっていうのに、
夏葉には本当に感心するよ
|
『W.I.N.G.』에서 막 우승한지 얼마 되지도 않았는데,
나츠하는 정말 대단하구나
|
나츠하
|
優勝しても、やることは変わらないわ
|
우승했어도 해야 할 일은 바뀌지 않아
|
프로듀서
|
はは、そうだな
さすが夏葉だ
|
하하, 그렇지
역시 나츠하야
|
나츠하
|
別に私はトレーニングにしたって、
特別なことをしているつもりはないのだけど……そうだ
|
트레이닝이라고 해도,
딱히 특별한 일을 하는건 아니지만……그렇지
|
나츠하
|
プロデューサー
ちょっとそこのベンチで、待っててもらってもいいかしら?
|
프로듀서
잠깐 거기 벤치에서, 기다려 줄 수 있어?
|
프로듀서
|
いいけど、どうしたんだ?
|
괜찮지만, 왜 그러는데?
|
나츠하
|
いいから
プロデューサーはゆっくり休んでて頂戴
|
됐으니까
프로듀서는 편하게 쉬고 있어줘
|
프로듀서
|
ああ、わかった
|
아아, 알았어
|
나츠하
|
はい、飲み物
|
자, 마실거
|
프로듀서
|
いいのか?
ありがとう夏葉
|
괜찮아?
고마워 나츠하
|
나츠하
|
構わないわ
コーヒーでよかったかしら?
|
상관없어
커피가 더 좋았으려나?
|
프로듀서
|
ああ、全然問題ないよ
|
아아, 상관없어
|
프로듀서
|
でもどっちかって言うと、
普通は俺が持ってこないとダメだよな
|
그치만 어느쪽이냐고 물으면,
보통은 내가 가져와야 할 텐데
|
나츠하
|
いいの
こういうときぐらい、ごちそうさせて
|
괜찮아
이런때 정도는, 대접하게 해줘
|
나츠하
|
横、座ってもいいかしら?
|
옆에, 앉아도 될까?
|
프로듀서
|
ああ、もちろん
|
아아, 물론이지
|
나츠하
|
それじゃ、失礼するわ
|
그럼, 실례할게
|
나츠하
|
……ありがとうプロデューサー
|
……고마워 프로듀서
|
프로듀서
|
ん、俺が何かしたか?
|
어, 내가 뭘 했나?
|
나츠하
|
もう、ずっと応援してくれてたじゃない
おかげで私、『W.I.N.G.』を優勝できたのよ
|
참, 계속 응원해줬잖아
덕분에 나, 『W.I.N.G.』 우승 할 수 있었던거야
|
나츠하
|
本当に、感謝してるわ
|
정말, 감사하고 있어
|
나츠하
|
アナタがいたから――
今の私があるって言っても、過言じゃないのよ
|
당신이 있어서━━
지금의 내가 있다고해도, 과언은 아니야
|
프로듀서
|
お、おお……
|
오, 오오……
|
나츠하
|
……何よプロデューサー、
ぽかんとしちゃって
|
……뭐야 프로듀서,
멀뚱한 얼굴로
|
프로듀서
|
いや……ごめん
こう、不意打ちで改まって言われると、ちょっとな
|
아니……미안
이렇게, 갑자기 정색하고 말하니 갑작스러워서
|
나츠하
|
失礼ね
私だってお礼ぐらい言うわよ
|
실례네
나도 감사의 말 정도는 한다고
|
나츠하
|
それと、これからもよろしく、って
言いたかっただけよ
|
그리고, 앞으로도 잘 부탁해, 라고
말하고 싶었을 뿐이야
|
프로듀서
|
ああ、もちろんだ
こちらこそ、これからもよろしくな
|
아아, 물론이지
나야말로, 앞으로도 잘 부탁해
|
프로듀서
|
今、こうやってお礼ももらったわけだしな
|
지금, 이렇게 사례도 받았으니 말이야
|
나츠하
|
あら、そんなのお礼のうちに入らないわよ?
|
어라, 그런거 사례 범위에 안들어간다구?
|
프로듀서
|
え、そうなのか?
|
에, 그런거야?
|
나츠하
|
そうね……なら今度、綺麗な夜景が見える、
お気に入りのフレンチレストランに招待するわ
|
그러네……그럼 이번에, 예쁜 야경이 보이는,
맘에 들었던 프랑스 레스토랑에 초대할게
|
나츠하
|
そのときに、じっくり話し合いましょう?
|
그때는, 차분하게 의논하자?
|
나츠하
|
……これから、より完璧で、
大きなステージに立つための、計画をね
|
……앞으로, 보다 더 완벽하게,
큰 스테이지에 서기 위한, 계획을 말이야
|