캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
おはよう、夏葉
それは……自分のライブ映像か
|
안녕, 나츠하
그건…… 자신의 라이브 영상인가
|
나츠하
|
ええ、そうよ
……プロデューサーも見てみて
|
응, 맞아
…… 프로듀서도 봐봐
|
나츠하
|
これ、アナタはどう思う?
|
여기 이 부분, 넌 어떻게 생각해?
|
프로듀서
|
(俺の意見か……)
|
(내 의견을 묻는건가……)
|
|
何か足りない
|
뭔가 부족한데
|
|
いいパフォーマンス
だと思う
|
좋은 퍼포먼스
라고 생각해
|
|
盛り上がっているな
|
분위기 뜨거운데
|
나츠하
|
そう! 私もそう思ってたの!
どうも何かが足りないのよね……
|
그치! 나도 그렇게 생각했어!
아무래도 뭔가 부족하단 말야……
|
나츠하
|
ひとりだと、具体的にどこがいけないのかわからなくて……
プロデューサー、一緒に考えてくれないかしら?
|
혼자서는, 구체적으로 어디가 잘못된 건지 알 수 없어서……
프로듀서, 같이 생각해주지 않을래?
|
프로듀서
|
(よし、楽しく話せたな)
|
(좋아, 즐겁게 얘기했다)
|
나츠하
|
ありがとう
そう言われるのは素直にうれしいわ
|
고마워
그렇게 말해주니 솔직히 기쁜걸
|
나츠하
|
でも、完璧だとは思えないのよね……
|
하지만, 완벽하다고 생각되진 않아……
|
프로듀서
|
(まぁ、普通に話せたかな)
|
(뭐, 평범하게 이야기 했나)
|
나츠하
|
ええ…確かにすごい盛り上がりね
私もすごく楽しかったわ
|
그래…… 확실히 꽤 분위기가 고조됐지
나도 굉장히 즐거웠어
|
나츠하
|
でも、プロデューサーには私のパフォーマンスを
気にしてほしいわね
|
하지만, 프로듀서는 내 퍼포먼스에 대해
신경을 써줬으면 해
|
프로듀서
|
(うっ……しまった。別のことを言えば良かったな……)
|
(윽…… 실수다, 다른 걸 얘기하면 좋았을 걸……)
|