캐릭터
|
원문
|
번역
|
나츠하
|
あっ、プロデューサー
コンビニのご飯ばかりじゃ健康的とは言えないわね
|
아, 프로듀서
편의점 도시락만 먹어서야, 건강하다고 하긴 힘들겠네
|
프로듀서
|
……確かにそうだな……
|
…… 확실히 그렇긴 해……
|
나츠하
|
自分で作ると健康にいいものも作れるし、オススメよ?
|
스스로 요리하면 더 건강한 식사를 할 수 있으니, 추천할게?
|
프로듀서
|
(自炊か……)
|
(자취인가……)
|
|
作り方を教えてくれ
|
요리 좀 알려줘
|
|
やっぱり
いい材料を使うのか?
|
역시
좋은 식재료를 써야 하나?
|
|
大変そうだな
|
큰일이겠는걸
|
나츠하
|
作り方ね、もちろんいいわ♪
教えたらちゃんと毎日作るのよ?
|
요리라, 물론 알려주고말고♪
가르쳐 주면 매일 제대로 해먹어야 해?
|
나츠하
|
アナタが身体を壊すと私たちみんな困るんだから
体調管理はしっかりね?
|
네 몸 상태가 나빠지면 우리 모두가 곤란해지니까
컨디션 관리는 확실히 해야 돼?
|
프로듀서
|
(よし、楽しく話せたな)
|
(좋아, 즐겁게 얘기했다)
|
나츠하
|
確かにいいものを使えばおいしいものはできるけど
そればかりじゃ栄養が偏るわ
|
확실히 좋은 재료를 쓰면 맛있게 만들 수야 있겠지만
그런 식이어선 영양 밸런스가 편향돼
|
나츠하
|
そういうバランスに気を付けるためにも
自分で作るのが1番! 外食じゃそうはいかないわよ
|
그러한 밸런스를 잡기 위해서라도
스스로 만드는 게 최고! 외식만 해선 그렇게 안 되거든
|
프로듀서
|
(まぁ、普通に話せたかな)
|
(뭐, 평범하게 이야기 했나)
|
나츠하
|
何を言っているの? 身体を壊すほうがよっぽど大変だわ
|
무슨 소릴 하는 거야? 몸을 망가뜨리는 쪽이 훨씬 큰일이라구
|
나츠하
|
体調管理の為には自炊を選択するのが当然よ
|
컨디션 관리를 위해선 자취를 고르는 쪽이 당연한 거야
|
프로듀서
|
(うっ……しまった。別のことを言えば良かったな……)
|
(윽…… 실수다, 다른 걸 얘기하면 좋았을 걸……)
|