캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
おはよう、夏葉
……何してるんだ?
|
안녕, 나츠하
…… 뭐 하고 있어?
|
나츠하
|
あら、プロデューサー
ファッション雑誌の端に載ってたクイズを解いてるのよ……
|
어머, 프로듀서
패션 잡지 구석에 실린 퀴즈를 풀어보는 중이야……
|
나츠하
|
でも、けっこう難しくてね……
|
근데 이게, 꽤 어려운걸……
|
프로듀서
|
(なるほど……)
|
(과연……)
|
|
クイズは解けないと
気持ち悪いよな
|
퀴즈가 안 풀리면
기분 나쁘지
|
|
集中してるな
|
집중하고 있구나
|
|
裏に答えがあるぞ
|
뒷면에 답이 있다구
|
나츠하
|
そうなのよ! いつまでも引っかかるの!
|
그렇다니까! 계속 신경쓰인다구!
|
나츠하
|
絶対に全部解いてみせるわよ
見てなさい!
|
반드시 모두 풀어 버릴거야
두고 보라고!
|
프로듀서
|
(よし、楽しく話せたな)
|
(좋아, 즐겁게 얘기했다)
|
나츠하
|
……え? 何か言った? プロデューサー
ごめんなさい、集中してて……
|
…… 응? 뭔가 말했어? 프로듀서
미안해, 집중하고 있느라……
|
나츠하
|
うーん……あ、答えが分かっても教えないで
自力で解きたいのよ
|
음…… 아, 답을 알고 있어도 알려주진 말아줘
내 힘으로 풀고 싶으니까
|
프로듀서
|
(まぁ、普通に話せたかな)
|
(뭐, 평범하게 이야기 했나)
|
나츠하
|
裏に答え? もう! そんなことは分かってるわよ
|
뒷면에 정답? 정말이지! 그런 건 알고 있어
|
나츠하
|
でも、見ちゃったらクイズの意味がないでしょう?
|
하지만, 그걸 보면 퀴즈를 푸는 의미가 없잖아?
|
프로듀서
|
(うっ……しまった。別のことを言えば良かったな……)
|
(윽…… 실수다, 다른 걸 얘기하면 좋았을 걸……)
|