캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
咲耶はなんというか、神秘的な感じだよな
あまり生活感がないというか……
|
사쿠야는 뭐랄까, 신비스러운 분위기가 있어
생활감이 그다지 묻어나오지 않는달까……
|
사쿠야
|
クス、
私の生活が気になるのかい?
|
훗,
내 사생활이 신경쓰여?
|
프로듀서
|
そうだな。プロデューサーとして、気になるところだ
|
음. 프로듀서로서 알아두고 싶어
|
사쿠야
|
じゃあ、
アナタは私がどういう生活をしていると思う?
|
그럼,
당신은 내가 어떤 생활을 하고 있다고 생각하지?
|
|
うーん……
|
으음……
|
|
意外と普通
|
의외로 평범할지도
|
|
かなり派手
|
상당히 화려할 듯
|
사쿠야
|
フフ、そこまで真剣に考えてくれてうれしいよ
|
후후, 그렇게 진지하게 생각해주다니 기쁜걸
|
사쿠야
|
その想像が当たっているか……
これからじっくりと確かめてほしいな
|
당신의 상상이 사실일지 아닐지는……
앞으로 천천히 알아가주길 바래
|
프로듀서
|
(よし、楽しく話せたな)
|
(좋아, 즐겁게 이야기했다)
|
사쿠야
|
フフ、実はそうなんだ
家事なんかも自分でやるしね
|
후후, 실은 그래
집안일같은 것도 스스로 하고있어
|
사쿠야
|
ファンの子たちが知ったら、意外だと思うだろうね
|
팬들이 알면, 의외라고 놀라겠지
|
프로듀서
|
(まぁ、普通に話せたかな)
|
(뭐, 평범하게 이야기한 것 같다)
|
사쿠야
|
どうして私の生活が派手だなんて思うんだい?
|
어째서 내 사생활이 화려할 거라고 생각하지?
|
사쿠야
|
私は、プロデューサーに
そういう印象を与えてしまっているのかな……
|
난, 프로듀서에게
그런 인상을 주고 있었단 말이군……
|
프로듀서
|
(うっ……しまった。別のことを言えば良かったな……)
|
(윽……이런. 다른 이야기를 할 걸 그랬다……)
|