캐릭터
|
원문
|
번역
|
スマホニュース
|
『──なお、この降雪予報から、
首都圏各線では計画運休を予定しており……』
|
『──또한, 이 강설예보로 인해,
수도권 각 노선에선 운행 휴업을 예정하고 있어……』
|
메이
|
──だって!
どんだけ降るんだろ!?
|
──그렇대!
얼마나 내리는 걸까!?
|
아사히
|
雪だるま作れるっすかね~
|
눈사람 만들 수 있으려나요~
|
메이
|
雪だるまどころか、かまくらいけっちゃうっしょ!
|
눈사람 정도가 아니라, 눈집을 만들 수 있을지도 몰라!
|
메이
|
そうだ! 明日の朝、雪が積もってたらさ
ふたりが来るまで、作って待ってない?
|
맞다! 내일 아침, 눈이 쌓여있으면
두 사람이 올 때까지, 만들면서 기다리지 않을래?
|
아사히
|
──……明日来れるんすかね
プロデューサーさんと冬優子ちゃん
|
──……내일 올 수는 있을까요
프로듀서님이랑 후유코쨩
|
메이
|
そこまでヤバかったら、仕事バラしになるって言ってたよね
けど、せっかくうちん家から現場ちょー近いんだし……
|
그렇게 까지 위험하면, 일은 없었던 걸로 된다고 말했었지
하지만, 모처럼 우리집이랑 현장 초ー가까우니까……
|
메이
|
冬優子ちゃんも、
お泊り会参加すればよかったのにね~!
|
후유코쨩도,
숙박회 참가했으면 좋았을텐데~!
|
후유코
|
『ふゆはパス
あんたたちと一緒じゃゆっくり休めそうにないし』
|
『후유는 패스
너희들이랑 같이 있으면 느긋하게 쉴 수 있을 것 같지 않으니까』
|
후유코
|
『ふゆは寮に泊まらせてもらって、
プロデューサーの車で現場に行くわ』
|
『후유는 기숙사에서 묵을 수 있으니까,
프로듀서의 차로 현장에 갈거야』
|
아사히
|
──って言ってたっすもんね
|
──그렇게 말했단 말이죠
|
메이
|
うーん……
ま、みんなでお泊りはまた今度ってことで!
|
으ー음……
뭐, 다같이 묵는 건 또 다음 기회라는 걸로!
|
메이
|
……お、コンビニ
そだ、あさひちゃんなんか買っとくものある?
|
……오, 편의점
맞다, 아사히쨩 뭔가 사고 싶은 거 있어?
|
아사히
|
あ、歯ブラシないっす
|
아, 칫솔 없슴다
|
메이
|
オッケー、あとお菓子買ってこー!
せっかくのお泊り会なんだし! ちょー楽しまなきゃ!
|
오케이, 그리고 간식거리도 사둘게!
모처럼의 숙박회니까! 초ー 즐겨야지!
|
아사히
|
はいっす!
|
알겠슴다!
|
메이
|
──あ、冬優子ちゃんからメッセ……
|
──아, 후유코쨩한테서 메세지……
|
후유코
|
『仕事の前日なんだから
夜更かししないで早めに寝なさい。騒ぐのもほどほどに』
|
『일하기 전날이니까
늦게 놀지말고 일찍 자도록 해. 떠드는 것도 적당히 하고』
|
あさひ&愛依
|
……………
|
……………
|
메이
|
……コンビニに突撃~!
|
……편의점에 돌격~!
|
아사히
|
おー!
|
오ー!
|
메이
|
えーっと、化粧水とかはうちのがあるし……
歯ブラシだけでいいかな~
|
음~, 화장수같은 건 우리집에 있는 게 있으니까……
칫솔만 있으면 되려나~
|
메이
|
──ねえねえあさひちゃん、
歯ブラシの色は……って、あれ?
|
── 저기 저기 아사히쨩,
칫솔 색은……, 어라?
|
메이
|
あーさひちゃん、何見てんの~?
|
아~사히쨩, 뭐 보고 있어~?
|
아사히
|
『期間限定・濃厚しょうゆプリンチップス』……おお
|
『기간한정・진한 간장 푸딩 칩』……오오
|
메이
|
うわ、なかなかヤバめなカンジの……
|
우와, 꽤 위험한 느낌이……
|
메이
|
あ、ポテトチップスもいいけど、
うちケーキ食べたい──
|
아, 포테토칩도 좋지만,
나 케이크 먹고싶어──
|
메이
|
ん?
──あ、また冬優子ちゃんから
|
응?
──아, 또 후유코쨩한테서
|
후유코
|
『あんたたち、
ふゆがいないからって、お菓子とか食べるのやめなさい』
|
『너희들,
후유가 없으니까 라면서, 간식 먹는거 그만둬』
|
후유코
|
『チップス系は塩分が多いからむくみが出るし
カロリーの高いケーキやチョコもダメ』
|
『감자칩류는 염분이 많으니까 붓기가 생기고
칼로리가 높은 케이크나 초코도 안돼』
|
메이
|
──だって
|
──그렇대
|
아사히
|
……冬優子ちゃん、どっかから見てるんすか?
|
……후유코쨩, 어디서 보고 있는거 아님까?
|
메이
|
えー、ポテトチップスもケーキもだめ~?
じゃあなんに──
|
에ー, 포테토칩도 케이크도 안돼~?
그럼 뭐로──
|
아사히
|
…………
|
…………
|
메이
|
……あさひちゃん、
今度はなんのお菓子見てるん?
|
……아사히쨩,
이번엔 무슨 과자보고 있어?
|
아사히
|
Aの粉とBの粉を混ぜると
泡がもこもこになる……
|
A의 가루와 B의 가루를 섞으면
거품이 부글부글 난다……
|
메이
|
うっわ懐かし!
ちっちゃいころは作ったな~
|
우와 그립다!
어렸을 때 만들었었지~
|
메이
|
って、なんかいっぱいあるね
お菓子で作る高層ビル……?
|
뭔가 잔뜩 있네
과자로 만드는 고층빌딩……?
|
메이
|
へえ……!
お菓子で作る動物園だって……!
|
헤에……!
과자로 만드는 동물원이래……!
|
아사히
|
お菓子で作る満漢全席……
|
과자로 만드는 만한전석……
|
메이
|
あ、これカロリー結構低いじゃん!
遊びながら食べたらちょっとで済むし……
|
아, 이거 칼로리 꽤 낮네!
놀면서 먹으면 조금으로 끝날거고……
|
메이
|
よーし、これに決定~!
|
좋아, 이걸로 결정~!
|
메이
|
あ、雨降って来てるし~
傘持っててよかったぁ
|
아, 비도 오기 시작했고~
우산 가져와서 다행이다
|
あさひ&愛依
|
……………
|
……………
|
메이
|
うちの傘……
|
내 우산……
|
아사히
|
ばっきばきになっちゃったっすね
|
우직우직 소리가 나네요
|
메이
|
──ま、ここで壊れてよかったよね!
ちょっと買ってく──
|
──뭐, 여기서 망가져서 다행이네!
잠깐 사올게──
|
아사히
|
愛依ちゃん、わたしの傘入るっすか?
|
메이쨩, 제 우산에 오겠슴까?
|
메이
|
え? いいの?
|
에? 괜찮아?
|
아사히
|
はいっす
まだそんなに降ってないし……
|
괜찮슴다
아직 그렇게 내리지도 않고 말이죠……
|
아사히
|
愛依ちゃん家、すぐそこなんすよね?
|
메이쨩네, 바로 저기잖슴까?
|
메이
|
んー、それなら~……──
|
음ー, 그렇다면~……──
|
메이
|
──てか、うちがお菓子持つ係でいいん?
あさひちゃんが傘持つとしんどくない? 身長的に
|
──것보다, 내가 과자담당이어도 돼?
아사히쨩이 우산 들고 있으면 힘들지 않아? 신장적으로
|
아사히
|
大丈夫っすよ~!
いつもより高く持つの、ちょっと楽しいっすから!
|
괜찮슴다~!
평소보다 높게 들고 있는 거, 조금 재밌슴다!
|
메이
|
あはは、ちょー頼れる!
じゃあうちは、絶対お菓子守るわ!
|
아하하, 초ー 믿음직하네!
그럼 나는, 반드시 과자 지킬게!
|
아사히
|
雪、降るっすかね~
|
눈, 내리는 걸까요~
|
메이
|
ど~だろ~ね~……
|
어~떠려~나~……
|
아사히
|
いっぱい降ってほしいっす~……
|
잔뜩 내렸음 좋겠슴다~……
|
메이
|
ん~、あんまいっぱい降ったら大変だしね~……
|
음~,너무 잔뜩 내리면 큰일이고 말야~……
|
메이
|
……でも……
|
……그래도……
|
메이
|
仕事とか、街とか、大変にならないくらいなら……
……ちょっとくらいなら、いんじゃない?
|
일이나, 거리나, 큰일이 아닐정도라면……
……조금 정도는, 괜찮지 않을까?
|
아사히
|
……あはは、そっすね
なら……ちょっとだけ……ちょっとだけ……
|
……아하하, 맞슴다
그럼…… 조금만…… 조금만……
|