캐릭터
|
원문
|
번역
|
유이카
|
やだ……どうしよう、楽しくなってきちゃった……!
審査員がいるステージとか、これぞアイドルって感じ……!
|
우와……어떡하지, 즐거워지기 시작했어……!
심사위원이 있는 스테이지라든가, 이게 아이돌이라는 느낌……!
|
프로듀서
|
(緊張……というより興奮してるな。テンションが高い……
……どう言葉をかけようか)
|
(긴장……이라기보단 흥분하고 있구나. 텐션 높은데……
……뭐라고 말을 걸까?)
|
|
その嬉しさを
ぶつけるんだ!
|
그 기쁨을
부딪치는거야!
|
|
審査員を
気にしすぎるなよ
|
심사위원을
너무 신경쓰지 마
|
|
緊張してないか?
|
긴장하고 있지는 않아?
|
유이카
|
もっちろん! 憧れのアイドルみたいに頑張ってくるよー!
三峰の舞台度胸の見せどころって感じかな?
|
물론! 동경하던 아이돌처럼 힘낼테니까!
미츠미네의 무대 배짱을 보여주겠다는 느낌?
|
프로듀서
|
(よし、いい感じに気合が入ったみたいだ)
|
(좋아, 좋은 느낌으로 기합이 들어간 것 같다)
|
유이카
|
えー? そこは意識しないとダメでしょ~
ま、構えすぎるなってことだよね? ご忠告どうもです!
|
에? 그건 신경쓰지 않으면 안 되겠지~
뭐, 너무 의식하지 말라는 거겠죠? 충고 감사합니다!
|
프로듀서
|
(落ち着いてはくれたかな
これなら、空回りすることもなさそうだ)
|
(침착해 줬구나
이정도라면, 헛돌 일은 없을 것 같다)
|
유이카
|
大丈夫だってば! むしろワクワクしてるぐらいだよ~
……Pたんちょっと過保護が過ぎない?
|
괜찮다니까! 오히려 두근두근할 정도라구~
……P땅 조금 과보호 아냐?
|
프로듀서
|
(うーん、余計なお世話だったみたいだ)
|
(으음, 불필요한 참견이었던 것 같다)
|