캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
ん? 結華、何の本を読んでるんだ?
……クイズ?
|
응? 유이카, 무슨 책을 읽고 있어?
…… 퀴즈?
|
유이카
|
そうだよ、バラエティとかにも出るかもだし?
その時のための準備準備
|
맞아, 버라이어티라던가에 나갈지도 모르고?
그 때를 위한 준비야 준비
|
유이카
|
三峰ひとりで出るならまだしも、
アンティーカとして出た時にお荷物にはなりたくないし
|
미츠미네 혼자서 나간다면 몰라도,
안티카로써 나갔을때 짐이 되고 싶지 않기도 하고
|
프로듀서
|
なるほど、クイズ番組の話が来た時のためなのか……
|
그렇구나, 퀴즈 프로그램의 이야기가 나왔을때를 위해서 인가……
|
|
さて、ここで問題です
|
자, 여기서 문제입니다
|
|
あっちの本も
おススメだぞ
|
저 쪽의 책도
추천하는거야
|
|
必要ないと思うぞ?
|
필요없다고 생각하는데?
|
유이카
|
……プロデューサー、司会者の顔になってるね?
|
……프로듀서, 사회자의 얼굴이 되어있는데?
|
유이카
|
おっけー! だったら三峰も、プロデューサーの出す
難問の数々を解いてっちゃおう!
|
오케이! 그렇다면 미츠미네도, 프로듀서가 내는
여러 난문을 풀어버리겠어!
|
프로듀서
|
(よし、楽しく話せたな)
|
(좋아, 즐겁게 대화했다)
|
유이카
|
えっ、ほんと? 後で読んでみよーっと
|
엣, 정말? 나중에 읽어볼게
|
유이카
|
協力してくれてありがとね、プロデューサー!
|
협력해줘서 고마워, 프로듀서!
|
프로듀서
|
(まぁ、普通に話せたかな)
|
(뭐, 평범하게 대화했나)
|
유이카
|
そうかもしれないんだけど。まぁ、暇つぶしにもなるし
|
그럴지도 모르지만. 뭐, 시간때우기도 되고
|
유이카
|
それに、やってみると結構面白いんだよ?
|
게다가, 해보면 상당히 재미있다구?
|
프로듀서
|
(うっ……しまった。別のことを言えば良かったな……)
|
(윽…… 실수다. 다른 이야기를 했다면 좋았을텐데……)
|