캐릭터
|
원문
|
번역
|
一同
|
うしろのしょうめんだーあれっ!
|
뒤의 얼굴은 누ー구!
|
치요코
|
すー……ぴー……────
|
스ー…… 삐ー……────
|
린제
|
──声がいたします……
智代子さんです……
|
──목소리가 납니다……
치요코씨입니다……
|
린제
|
────ふふっ……
その……お姿は…………
|
────후훗……
그…… 모습은…………
|
치요코
|
凛世ちゃん、ざんねーん!
正解は、『お昼寝しているパンダ』でした!
|
린제쨩, 아쉽게 됐네!
정답은, 『낮잠 자는 판다』였습니다!
|
나츠하
|
『パンダ』に『そのだ』も掛かっているのね
わかるわ
|
『판다』에 『소노다』도 걸려있구나
알 것 같아
|
린제
|
ふふふっ……
難解で……ございます……
|
후후훗……
난해…… 하옵니다……
|
린제
|
それでは……
もう一度……
|
그러면……
다시 한 번……
|
一同
|
うしろのしょうめんだーあれっ!
|
뒤의 얼굴은 누~구!
|
쥬리
|
ちゅ……
チュー……チュー……
|
츄……
츄~…… 츄~……
|
린제
|
じゅ……
──お食事中の……ネズミです……
|
쥬……
──식사중인…… 쥐입니다……
|
쥬리
|
惜しいな……!
正解は、タピオカ飲んでる人!
|
아깝다……!
정답은, 버블티 마시는 사람!
|
쥬리
|
ちょっと難しかったか
|
조금 어려웠나
|
카호
|
あたしも、ネズミさんかと思いましたっ!
|
저도 쥐님인 줄 알았어요!
|
린제
|
難解ながら……わかってまいりました……
次こそは……──
|
난해하게나마…… 이해했사옵니다……
다음에야말로──
|
一同
|
うしろのしょうめんだーあれっ!
|
뒤의 얼굴은 누~구!
|
나츠하
|
『大事を成さんと欲する者は、
まず小事を務むべし!』
|
『큰 일을 이루고 싶은 사람은,
우선 작은 일부터 힘써야 한다!』
|
린제
|
──なつ……
|
──나츠……
|
린제
|
……二宮金次郎さまの……
銅像でございます……
|
……니노미야 긴지로 님의……
동상이옵니다……
|
나츠하
|
────っ
正解よ……!
|
────윽
정답이야……!
|
나츠하
|
さすがは凛世
よく知っていたわね
|
역시 린제
잘 알고 있구나
|
치요코
|
あはは……!
今のはまた別のクイズって感じもしたけど……!
|
아하하……!
지금 건 또 다른 퀴즈라는 느낌이었는데……!
|
린제
|
それでは……
交代でございます……────
|
그러면……
교대하시지요……──
|
린제
|
──ふふっ……
|
──후훗……
|
카호
|
…………えへへ
凛世さん、笑ってる……!
|
…………에헤헤
린제씨, 웃고 있어……!
|
카호
|
──あっ、プロデューサーさんからですっ
もしもし……
|
──앗, 프로듀서님 전화에요
여보세요……
|
카호
|
……はいっ! もう戻りますっ!
|
……넵! 이제 돌아갈게요!
|
쥬리
|
──いっけね、もうこんな時間か!
なんか、あっという間で……
|
──아니, 벌써 시간이 이렇게!
뭔가, 눈 깜짝할 새에……
|
린제
|
はい……
|
네……
|
나츠하
|
戻ってミーティングが早く終わったら、
何か美味しいものが食べたいわね
|
돌아가서 미팅이 빨리 끝나면,
뭔가 맛있는 게 먹고 싶네
|
린제
|
夏葉さん……?
|
나츠하씨……?
|
치요코
|
うんうんっ
たとえば……そら豆ごはんとか!
|
응응
예를 들면…… 누에콩밥이라든가!
|
린제
|
……
智代子さん……
|
……
치요코씨……
|
쥬리
|
あー、あれな
凛世と果穂の作ったやつ、すげー美味かったんだよ
|
아~, 그거 말이지
린제랑 카호가 만든 거, 완전 맛있었어
|
쥬리
|
な、凛世?
ふたりに言ったら、『ずるい』ってさ
|
그치, 린제?
둘한테 말했더니, 『치사해』라더라
|
린제
|
──
樹里さん…………
|
──
쥬리씨…………
|
린제
|
──凛世を……
ご心配くださって……いたのですね……
|
린제를……
걱정해 주시고…… 계셨군요……
|
린제
|
それで……
本日も……────
|
그래서……
오늘도……────
|
치요코
|
──ううん!
心配とか、そんなすごいのじゃなくって……!
|
아니야!
걱정 같은 그런 거창한 게 아니라……!
|
치요코
|
かごめかごめ、
楽しんでもらえてたらいいなーって、思うんだけど……!
|
카고메카고메,
즐겁게 한 거면 좋겠다 하고 생각한 건데……!
|
린제
|
……
|
……
|
나츠하
|
もしかしたら
寂しいことを思い出させちゃうのかもしれないけど──
|
어쩌면
쓸쓸한 일을 떠올리게 할지도 모르겠지만──
|
나츠하
|
そのついでに、
私たちのかごめかごめも思い出してもらえたら嬉しいわ
|
그런 다음에
우리랑 했던 카고메카고메도 떠올렸으면 좋겠어
|
쥬리
|
まぁ……うん
そういうことなんだ
|
뭐……응
그런 얘기야
|
쥬리
|
果穂から聞いて、みんなで考えたんだけど──
今度のはさ、みんなで思い出せるやつだから
|
카호한테 얘기를 듣고, 다 같이 생각한 건데──
이번 건 말야, 모두가 함께 떠올린 거니까
|
린제
|
…………
みなさま……────
|
…………
여러분……────
|
카호
|
──もうちょっと遊びたいけど……
ミーティングの時間になっちゃいました……!
|
좀더 놀고 싶지만……
미팅 시간이 되어버렸어요……!
|
카호
|
だから、この勝負はまた今度……!
みんなで続きをやりましょうっ!
|
그러니까, 이 승부는 다음에……!
다 같이 이어서 하죠!
|
카호
|
──凛世さん、どうですかっ……?
|
──린제씨, 어때요……?
|
린제
|
……
…………はい────
|
……
…………네────
|
린제
|
はい……
次回も……負けません……
|
네……
다음 번에도…… 지지 않을 겁니다……
|
一同
|
…………!
|
………!
|
린제
|
──本当のところ……
そら豆は……苦手でございました……
|
──사실을 말하자면……
누에콩은…… 잘 먹지 못했습니다……
|
린제
|
凛世は……そら豆……
好きません……
|
린제는…… 누에콩……
좋아하지 않습니다……
|
姉
|
そう? それじゃあ仕方ないのね
──大人になったら、食べられるわ
|
그래? 그럼 어쩔 수 없네
──어른이 되면 먹을 수 있을 거야
|
린제
|
食べなくても……
かまいません……
|
먹지 못해도……
상관 없습니다……
|
姉
|
ふふ……こら、凛世
|
후후…… 얘, 린제
|
姉
|
そら豆は、お空に向かって実っているから
『空豆』っていうの
|
누에콩은, 하늘을 향해 열매를 맺어서
『하늘콩』이라고 하는 거야
|
姉
|
ずーっとずーっと……お空に向かって生きてれば
大人になるからね
|
계속 계속……하늘을 향해 자라나면
어른이 되니까 말야
|
쥬리
|
──へぇ……大人かぁ……
なんか、まだちょっと想像つかねーよな
|
──헤에…… 어른인가……
뭔가 아직 상상이 잘 안가네
|
카호
|
はいっ……!
|
넵……!
|
나츠하
|
あら、すぐよ?
|
어머, 곧인데?
|
치요코
|
夏葉ちゃんは大人だもんね……!
|
나츠하쨩은 어른이지……!
|
린제
|
あの頃……
|
그 무렵……
|
린제
|
姉さまが……遠くへ行ってしまうこと……
だけではなく……
|
언니가…… 먼 곳으로 가버리는 것……
뿐만 아니라……
|
린제
|
大人……という……
正体の知れない響きが……
|
어른…… 이라고 하는……
정체를 알 수 없는 소리가……
|
린제
|
怖かったのかもしれません……
|
무서웠는지도 모릅니다……
|
린제
|
──かごめ……かごめ……
|
──카고메…… 카고메……
|
치요코
|
──ふふ……
かごのなかのとりは
|
──후후……
새장 속의 새는
|
나츠하
|
いついつでやる
|
언제 언제 나올까
|
쥬리
|
よあけのばんに
|
새벽의 밤에
|
카호
|
つるとかめがすべった
|
학과 거북이가 미끄러졌다
|
一同
|
うしろのしょうめんだあれ
|
뒤의 얼굴은 누우구
|
린제
|
『追伸 そら豆を食べられるようになりました』
|
『추신 누에콩을 먹을 수 있게 되었습니다』
|
린제
|
『空は一向、遠いままでございます』
|
『하늘은 한결같이, 멀리 있는 그대로입니다』
|