캐릭터
|
원문
|
번역
|
린제
|
『もし、あのトビが行ってしまったら』
|
『만약, 저 솔개가 가버린다면』
|
린제
|
『凛世の窓には、鈍色の雲が映るばかりでしょう』
|
『린제의 창에는, 옅은 먹색의 구름이 비칠 뿐일 테죠.』
|
린제
|
『畳から見上げるとき、そこにはいつも──』
|
『다다미에서 올려볼 때, 거기에는 언제나──』
|
린제
|
『一面の空』
|
『온통 하늘 뿐』
|
나츠하
|
待たせたわね、凛世
|
기다리게 했네, 린제
|
쥬리
|
おう、アタシの部屋からコップとか持ってきたぜ
|
그러게, 내 방에서 컵 같은 거 가지고 왔다구.
|
린제
|
お手間を……
お掛けしました……
|
수고를……
끼쳤습니다……
|
린제
|
100円の店にて……
紙こっぷを……求めておけば……
|
100엔샵에서……
종이컵을……구했었더라면……
|
치요코
|
いいのいいの、凛世ちゃん!
|
괜찮아, 괜찮아, 린제쨩!
|
치요코
|
えーっと、凛世ちゃんの湯呑みと、グラスと、
樹里ちゃんのマグと、コップと……あとひとつ……
|
으-음, 린제쨩의 찻잔하고, 유리컵하고,
쥬리쨩의 머그컵하고, 컵하고……나머지 하나는……
|
카호
|
はいっ!
樹里ちゃんのおわんもお借りしました!
|
넵!
쥬리쨩의 밥그릇도 빌렸습니다!
|
쥬리
|
ぶっ……!
果穂、『ありましたっ!』ってそれだったのかよ
|
푸훗……!
카호, 『있었어요!』란 거 그거였었냐고
|
카호
|
はいっ!
夏葉さんが、これなら使えそうって、教えてくれました!
|
넵!
나츠하씨가, 이거라면 쓸 수 있을거 같다고, 알려주셨어요!
|
나츠하
|
ええ、それならカフェオレボウルに似てるし……
フランスではドリンク用としても一般的な形状よ
|
응, 그거 카페오레 볼처럼 생겼고……
프랑스에서는 일반적으로 음료용으로도 쓰는 그릇 모양이야.
|
쥬리
|
か、かふぇ……
わかったよ、アタシがそれを使う
|
카, 카페……
알았다구, 내가 그걸 쓸게.
|
나츠하
|
カフェオレボウル、よ
|
카페오레 볼, 이야
|
쥬리
|
……おう、そのオシャレなやつ!
アタシにはお碗とか皿って感じにしか見えねーけど……
|
……그래, 그 멋있는 거!
내 눈엔 밥그릇이라든가 접시로밖에 보이지 않지만……
|
치요코
|
はいはーい、じゃあボウルの方に注いじゃうね!
|
네 네-, 그러면 볼 쪽에 따라줄게!
|
카호
|
わぁっ! なんか、カッコいいですっ!
|
와아! 뭔가 멋있어요!
|
쥬리
|
お、おう。サンキュー
──んじゃ、寮にようこそっつーことで……
|
어, 응. 땡큐
──그럼, 기숙사에 온 걸 환영하는 의미에서……
|
쥬리
|
乾杯~
|
건배~
|
一同
|
かんぱーい!
|
건배-!
|
린제
|
『今日もまた』
|
『오늘도 또 다시』
|
린제
|
『窓の外をトビが舞い、
遠くへと去っていきます』
|
『창문 밖의 솔개가 춤추고,
멀리 떠나갑니다.』
|
린제
|
『あとには、静かな空──』
|
『그 후에는, 조용한 하늘──』
|
린제
|
『ですが』
|
『그렇지만』
|
카호
|
凛世さんのお部屋、和風でカッコいいですっ!
|
린제씨 방, 일본식이라 멋있어요!
|
나츠하
|
ええ、畳の部屋って素敵よね
それに布団! 機能的且つ、合理的な寝具だわ
|
응, 다다미 방은 멋지네.
거기에 이불! 기능적이면서, 합리적인 침구야.
|
치요코
|
家具もすごいよね……アンティークっていうか
|
가구도 굉장하네……엔틱이라고 할까.
|
나츠하
|
そうね、その椅子なんて相当な年代物よ
和のインテリアにもよく馴染んでいるわ
|
그러네, 그 의자도 상당히 연식이 있는 거야.
일본식 인테리어에도 잘 스며들고 있어.
|
쥬리
|
そういえば椅子があるんだな
机とは……高さが合わねーみたいだけど
|
그러고 보니 의자가 있구나.
책상하고……높이가 맞지 않는 것 같은데.
|
린제
|
はい……
|
네……
|
린제
|
これは……
凛世の……『お気に入り』でございます……
|
이것은……
린제의……『마음에 드는 것』입니다……
|
린제
|
時折これに掛けて……
外を……眺めております……
|
때때로 이것에 걸터 앉아……
바깥을……바라보고 있습니다……
|
쥬리
|
ふーん、外な……
……お、座ると絵になるなー、凛世
|
흐응-, 바깥 말이지……
……오, 앉으면 그림이 되네-, 린제
|
린제
|
ふふ……
いえ……
|
후후……
아뇨……
|
린제
|
畳に座している時とは……
少し……景色が変わるのです……
|
다다미에 앉아있을 때와는……
조금…… 경치가 바뀝니다……
|
치요코
|
そっかそっかぁ、凛世ちゃんはさすがだなぁ
なんて言うか、情緒があるって感──
|
그런가 그렇구나, 린제쨩은 대단하네.
뭐랄까, 정서가 있다 라는 느──
|
린제
|
時折、プロデューサーさまが……
歩いておられたり……
|
때때로, 프로듀서님이……
걷고 계시거나……
|
치요코
|
──じが……した、けど……
なるほど……? これもある種の情緒……?
|
──낌이……들었, 는데……
그렇구나……? 이것도 일종의 정서……?
|
쥬리
|
ブレねーな、凛世は……
|
확고하네, 린제는……
|
카호
|
……あ! でも凛世さんの言ってた通りですっ!
|
……아! 하지만 린제씨가 말씀하신대로에요!
|
카호
|
こっちからだと、色んな物が見えて、
夕陽も真っ赤ですっ!
|
여기서 보면, 여러 가지 것들이 보이고,
석양도 새빨개요!
|
나츠하
|
本当だわ
……ここ、ジョギングしてる人が多いのね
|
진짜네
……여기, 조깅하는 사람이 많네.
|
나츠하
|
平坦な道で、走りやすそうね
私も今度来てみようかしら
|
길도 평탄하고, 달리기 쉬워보여.
나도 다음에 와볼까.
|
치요코
|
どれどれー……? あ、駅の屋根が見えるよ!
意外に近いんだねぇ
|
어디어디-……? 아, 역 지붕이 보여!
의외로 가깝구나.
|
쥬리
|
へぇ……
畳からだと、空しか見えねーんだけどな
|
헤에……
다다미에서는, 하늘 밖에 안 보였는데 말이야
|
린제
|
ふふ……はい……
|
후후……네……
|
린제
|
(トビと、空と……
プロデューサーさまだけが……見える窓……)
|
(솔개와, 하늘……
프로듀서님만이……보이는 창……)
|
린제
|
ですが……本日は……
|
하지만……오늘은……
|
린제
|
『近頃は、この窓にも』
|
『최근에는, 이 창에도』
|
린제
|
『あかね空に照り返されて』
|
『검붉은 하늘에 반사되어서』
|
린제
|
『友の姿が
映り込んだり致します』
|
『벗의 모습이
비춰지기도 합니다.』
|
린제
|
本日は……
|
오늘은……
|
린제
|
少し賑やかな……
空のようです……
|
조금 떠들썩한……
하늘인 것 같습니다……
|