캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
凛世、なんだか嬉しそうだな
いいことでも、あったのか?
|
린제, 왠지 기쁜거 같네.
좋은 일이라도, 있었던 거니?
|
린제
|
はい……
里の友人より、お手紙をいただきました……
|
네……
고향의 친구로부터, 편지를 받았습니다……
|
린제
|
文字から気持ちが、伝わるようで……
……ふふ
|
문자로부터 기분이, 전해지는 것 같아서……
……후후
|
프로듀서
|
(凛世が珍しい表情をしているな)
|
(린제가 보기 드문 표정을 하고 있네)
|
|
いい返事を書こう
|
좋은 답장을 쓰자.
|
|
文字って不思議だ
|
문자란 건 신기하네.
|
|
メールより
手紙がいいよな
|
메일보다는
편지가 좋지.
|
린제
|
はい……
帰りに……新しい便箋を買います……
|
네……
돌아오는 길에……새 편지지를 사려고 합니다……
|
린제
|
凛世の気持ちも……
届きますよう……
|
린제의 기분도……
전해질 수 있도록……
|
프로듀서
|
(よし、楽しく話せたな)
|
(좋아, 즐겁게 이야기했다.)
|
린제
|
はい……
書いた人の、想いまで滲むようで……
|
네……
쓴 사람의, 생각까지 스며드는 것 같아서……
|
린제
|
不思議なもので……ございます……
|
신기한 것……입니다……
|
프로듀서
|
(まぁ、普通に話せたかな)
|
(뭐, 평범하게 이야기했나.)
|
린제
|
そう……でしょうか……?
|
그렇……습니까……?
|
린제
|
メールも……手紙も……
凛世には、どちらも……大事なものでございます
|
메일도……편지도……
린제에게는, 어느쪽도……소중한 것입니다.
|
프로듀서
|
(うっ……しまった。別のことを言えば良かったな……)
|
(윽……실수다. 다른 얘기를 했다면 좋았을 걸……)
|