캐릭터
|
원문
|
번역
|
히오리
|
確かこの時、プロデューサーは
何度も海に飛び込んで遊んでいたんですよね……?
|
확실히 이때, 프로듀서는
몇 번이고 바다에 뛰어들면서 놀았었죠……?
|
프로듀서
|
えっ、ちょっと見せて──
|
엣, 잠깐 보여줘──
|
프로듀서
|
……そんなこと日誌のどこにも書いてないじゃないか
合宿中のレッスンのことしか……
|
……그런 얘기 일지 어디에도 안 적혀 있잖아
합숙 중의 레슨 얘기밖에……
|
히오리
|
摩美々さんに聞いたので……
|
마미미 씨한테 들어서요……
|
프로듀서
|
ま、摩美々~~!
|
마, 마미미~~!
|
메구루
|
わたしも海で遊ぼうって誘っちゃったからごめんねっ
|
나도 바다에서 놀자고 꼬셔서 미안
|
프로듀서
|
ごめんという割には笑顔だな?
|
미안하단 것치곤 웃고 있다 너?
|
메구루
|
だってすっごく楽しかったんだもん!
|
그야 엄청 즐거웠는걸!
|
마노
|
ふふっ……
|
후훗……
|
마노
|
あ、最後のページまで埋まってる……
|
아, 마지막 페이지까지 채워져 있어……
|
프로듀서
|
ああ、これは倉庫に移した日誌なんだけど
ちょっと見直したくなって持ってきたんだよ
|
아, 이건 창고에 있던 일지인데
잠깐 다시 보고 싶어져서 가져왔어
|
히오리
|
懐かしいですね……
|
그립네요……
|
마노
|
うんっ、一緒にたくさんレッスンしたんだね
お仕事も……
|
응, 함께 잔뜩 레슨 했었지
일도……
|
메구루
|
懐かしいねーっ
|
그립네ー
|
프로듀서
|
懐かしいというにはちょっと早い気がするな
俺にはつい昨日のことみたいだが……
|
그립다고 하기엔 조금 이른 느낌도 드네
나한테는 바로 어제 일 같아서 말야……
|
프로듀서
|
……いや、でも……やっぱり懐かしいな
|
……아니, 그래도……역시 그립다
|
프로듀서
|
──そうだ! そういう話をたくさん聞きたいって
仕事が入っているんだ
|
──맞다! 이런 얘기를 잔뜩 듣고 싶단
일이 들어왔어
|
프로듀서
|
新曲リリースに合わせたインタビューで、テーマは以心──
|
신곡 릴리스날이랑 맞춘 인터뷰의, 테마가 이심──
|
프로듀서
|
いや、資料を見せた方がいいか。待ってくれ
確か持ってきているはず……えーと……あれ?
|
아니, 자료를 보여주는 게 나으려나. 기다려 줘
분명 가져왔을 텐데…… 어디 보자…… 어라?
|
마노
|
……もし無かったら、後でも大丈夫ですから
|
……만약 없으시면, 나중에라도 괜찮으니까요
|
메구루
|
そうそう、一緒に事務所に戻ってもいいし!
|
맞아 맞아, 같이 사무소에 돌아가서도 괜찮으니까!
|
프로듀서
|
ちょっと待ってくれ、あるはずなんだ。……うーん
|
잠깐 기다려줘, 분명 있었는데. ……으ー음
|
히오리
|
……プロデューサーの鞄ってパソコンだけじゃなくて
資料も詰め込まれているんですね……
|
……프로듀서 가방은 노트북뿐만이 아니라
자료도 채워져 있었던 거네요……
|
프로듀서
|
はは、そろそろ整理しようと思っているところで……
|
하하, 슬슬 정리할까 싶던 참이지만 말야……
|
메구루
|
何か落ちたよ! ──はいっ
|
뭔가 떨어졌어! ──자
|
메구루
|
くまさんのグミ!
|
곰돌이 젤리!
|
프로듀서
|
えっ、ああ、ありがとう
可愛いだろ。よかったら食べてもいいから
|
엣, 아, 고마워
귀엽지. 괜찮으면 먹어도 돼
|
히오리
|
……
お店の中なので
|
……
가게 안이라
|
프로듀서
|
はは、そうだよな。すまんすまん……
|
하하, 그렇네. 미안 미안……
|
마노
|
あ、まだ何か落ち……てましたっ
|
아, 또 뭔가 떨어……졌어요
|
프로듀서
|
ん? あ、たい焼きのスタンプカード!
こんなところに隠れていたのか……!
|
응? 아, 붕어빵 스탬프 카드!
이런 곳에 숨어있었구나……!
|
一同
|
…………
|
…………
|
히오리
|
……確かに、そろそろ整理した方がいいですね
|
……확실히, 슬슬 정리하시는 게 좋겠네요
|
프로듀서
|
すまん、見苦しいところを……
|
미안, 부끄러운 꼴을……
|
마노
|
私たちの知らないプロデューサーさんが、
いっぱい隠れた鞄なんですね
|
저희가 모르는 프로듀서님이,
잔뜩 숨어있는 가방이네요
|
프로듀서
|
……いや、申し訳ない……
|
……아니, 부끄럽네 정말……
|
메구루
|
じゃあ、あんまり見ないようにしないとねー!
プロデューサーの秘密!
|
그럼, 아무나 못 보도록 해야겠네ー!
프로듀서의 비밀!
|
메구루
|
でも、落ちたものは拾っちゃうよ!
|
하지만, 떨어진 건 주울 거야!
|
프로듀서
|
はは……ありがとう
3人は秘密とか無さそうだよな
|
하하…… 고마워
세 사람은 비밀 같은 건 없을 것 같네
|
메구루
|
え? うーん、じゃあ真乃の秘密はね……
|
에? 으ー음, 그럼 마노의 비밀은 말이지……
|
마노
|
ほわっ
|
호왓
|
메구루
|
たい焼きを頭から食べることです!
|
붕어빵을 머리부터 먹는 거야!
|
히오리
|
それは知ってる
みんなで食べた時に話したことでしょ
|
그건 알고 있어
다 같이 먹었을 때 얘기했던 거잖아
|
메구루
|
あれ、そうだっけ……!?
|
어라, 그랬나……!?
|
히오리
|
……めぐるの秘密は、三角食べが苦手なこと
|
……메구루의 비밀은, 밥상예절이 안좋은 거
|
메구루
|
えっ、三角食べ……!?
|
엣, 밥상예절……!?
|
메구루
|
あ、あ、あー!
知ってる……! 習ったよ、それ……!
|
아, 아, 아ー!
나 알아……! 배웠어, 그거……!
|
히오리
|
知ってるとか習ったとかじゃなくて、
日頃からやっているべきことなの
|
알아, 배웠어가 아니라,
평소에 하고 있어야지
|
메구루
|
う、うう……気を付けます……
|
으, 으으…… 신경쓰겠습니다……
|
히오리
|
……ふふ、でもこれは秘密じゃないね
|
……후후, 하지만 그거 비밀이 아니네
|
마노
|
灯織ちゃんの秘密は……?
|
히오리쨩의 비밀은……?
|
히오리
|
ふふ、私の……? じゃあ当ててみて
|
후후, 내 비밀……? 그럼 맞춰봐
|
메구루
|
秘密を当てるって、
もう当てずっぽうでしかないよ……!?
|
맞혀보라니,
너무 막연하게 말하는 거 아냐……!?
|
히오리
|
めぐるならなんでもお見通しじゃない?
|
메구루라면 뭐든지 꿰뚫어보는 거 아니었어?
|
메구루
|
ええっ!? わたしお見通しなの!?
|
에엣!? 나 뭐든지 꿰뚫어봤었어!?
|
메구루
|
……いやいやっ、なんでもは知らない。知らないよっ
|
……아니아니, 뭐든지는 모르지. 모른다구
|
메구루
|
真乃と灯織のこと、
まだまだ知りたいって思ってるんだから……!
|
마노랑 히오리에 대해,
아직 알고 싶다고 생각하고 있으니까……!
|
히오리
|
ごめん、冗談……半分本当だったけど
|
미안, 농담이야…… 반쯤은 진짜였지만
|
마노
|
ふふっ……そうだね
|
후훗…… 그러게
|
마노
|
私も知りたいな
灯織ちゃんのこと、めぐるちゃんのこと
|
나도 알고 싶네
히오리쨩에 대해, 메구루쨩에 대해
|
마노
|
まだまだたくさん教えてね
|
앞으로도 많이 알려줘
|
프로듀서
|
…………
|
…………
|
메구루
|
──ん、何か落ちてるのはっけーん……
はい、クリップ!
|
──응, 뭔가 떨어져있는 거 발견ー……
자, 클립!
|
히오리
|
あ、すみません、話が脱線して……
インタビューの資料はあったんですか?
|
아, 죄송해요, 얘기가 엇나갔네요……
인터뷰 자료는 있었나요?
|
프로듀서
|
……資料は……
|
……자료는……
|
프로듀서
|
……ううん、無かったよ
|
……아니, 없었어
|
프로듀서
|
すまない、また今度ちゃんと共有の時間を取るな
|
미안해, 다음에 확실하게 공유하는 시간을 가지자
|
점장
|
……お待たせしました
あんみつです
|
……기다리셨습니다
안미츠입니다
|
메구루
|
わあっ、ありがとうございますっ
|
와아, 고맙습니다
|
마노
|
ほわぁ……
きらきら……っ
|
호와아……
반짝반짝……
|
프로듀서
|
この店であんみつを食べるのは初めてだな
3人のおすすめ、楽しみだ
|
이 가게에서 안미츠 먹는 건 처음이네
세 사람의 추천, 기대된다
|
메구루
|
はいっ、プロデューサー、スプーン!
真乃も、灯織も、はいはいっ
|
자, 프로듀서 스푼!
마노도, 히오리도, 자 자
|
히오리
|
ありがとう
|
고마워
|
마노
|
ありがとう、めぐるちゃん
|
고마워, 메구루쨩
|
마노
|
あのね、このスプーン、
星の飾りがついてるの可愛いなって、いつも──
|
저기, 이 스푼
별 장식이 달려있는 거 귀엽다고, 항상──
|
마노
|
……ほわっ……
|
……호왓……
|
마노
|
知らなかった……
|
몰랐어……
|
메구루
|
なあに?
|
뭐가?
|
마노
|
星の飾りにお店の名前が書いてあったの、ほら
|
별 장식에 가게 이름이 적혀있었어, 봐봐
|
히오리
|
……あ
|
……아
|
메구루
|
わ……!
|
와……!
|
마노
|
『ドーダン』って……
|
『도오단』이라고……
|
마노
|
『満天星』って書くんだね
|
『등대꽃나무(도오단츠츠지)』라고 쓰는 거구나
|