캐릭터
|
원문
|
번역
|
메구루
|
わ……!
|
와……!
|
마노
|
ほわ……思ったより暗いね
|
호와……생각했던 것보다 어둡네
|
히오리
|
足下気を付けて
ここを抜けると巨大水槽だよ
|
발밑 조심해
여길 빠져나가면 커다란 수조야
|
메구루
|
灯織イチオシの!
|
히오리가 제일 먼저 추천했던 거!
|
히오리
|
イチオシっていうか……
|
제일 먼저 추천하진……
|
히오리
|
…………
|
…………
|
히오리
|
……ごめん、間違えてない
|
……미안, 그말이 맞아
|
메구루
|
あははっ、でしょでしょ?
灯織のプレゼンで一番気になったもん!
|
아하핫, 그치 그치?
히오리의 프레젠테이션에서 가장 신경쓰였거든!
|
마노
|
ふふっ……楽しみだなっ
|
후훗……기대되네
|
메구루
|
あっ、着いたみたい──
|
앗, 도착한 것 같아──
|
일동
|
…………
|
…………
|
히오리
|
これは……すごいね
|
이건…… 굉장하네
|
히오리
|
数字で見るのとは全然……
|
숫자로 보는 거랑은 전혀……
|
마노
|
そうだね……っ
|
그러게……
|
마노
|
大きいってわかってたのに……
|
커다랗다고 알고 있었는데도……
|
메구루
|
……うん
|
……응
|
메구루
|
想像してたより、もっともっと大きい……!
|
상상했던 것 보다, 엄청 엄청 커다래……!
|
히오리
|
上の方が明るいから、太陽光が差し込んでるように見えるね
本物か、ライトかはわからないけど……
|
위쪽이 밝으니까, 태양광이 들어오는 것 처럼 보이네
진짜 태양인지, 라이트인진 모르겠지만……
|
히오리
|
海の底に来たみたい
|
바다 밑에 온 것 같아
|
마노
|
ほわぁ……っ
|
호와아……
|
마노
|
……本当に海の底にいるみたい……
とっても素敵だなぁ……
|
……정말 바다 밑에 있는 것 같아……
무척 멋지다……
|
히오리
|
うん
音がないからかな、魚がゆっくり泳いでるように見える
|
응
소리가 없어서 그런가, 물고기가 천천히 헤엄치는 것처럼 보여
|
메구루
|
そういえば……
|
그러고보니……
|
메구루
|
サメって、他の魚のこと襲わないんだね
不思議だなー
|
상어는, 다른 물고기를 덮치지 않는구나
신기하네ー
|
마노
|
いつも一緒で……
みんな仲良しなのかも……
|
항상 같이 있고……
다들 사이 좋은걸지도……
|
메구루
|
いいねいいね、みんな仲良し!
|
엄청 멋지다, 모두 사이좋게!
|
메구루
|
そう思って見ると、
なんだかみんな笑ってるみたいに感じるなー
|
그렇게 생각하고 보면,
왠지 다들 웃고 있는 것처럼 느껴지네ー
|
메구루
|
ほら、あの子とか!
|
봐, 저아이도!
|
히오리
|
……エイ?
|
……가오리?
|
마노
|
わ……本当だね……っ
|
와…… 정말이네……
|
마노
|
にっこりしてるみたい……
|
싱긋하고 웃는 것처럼 보여……
|
메구루
|
でしょでしょ?
|
그치 그치?
|
히오리
|
……ずっとこっちに顔向けて泳いでるんだね
|
……계속 이쪽으로 얼굴을 보여주면서 헤엄치는구나
|
마노
|
……人が気になるのかな……っ
|
……사람이 신경쓰이는 걸까……
|
메구루
|
……
|
……
|
메구루
|
『ここの平和は僕が守る!!』
|
『이곳의 평화는 내가 지킨다!!』
|
메구루
|
──って、勝手にアフレコしちゃったけど
もしかしたらそう思ってるのかもしれないね!
|
──라고, 멋대로 더빙해버렸지만
어쩌면 그렇게 생각하고 있을지도 모르겠네!
|
마노
|
ふふっ
|
후훗
|
마노
|
『エイ隊長、見回りお疲れさまですっ』
|
『가오리 대장, 순찰 수고하십니다』
|
메구루
|
『イワシ隊員もご苦労』
|
『정어리대원도 수고가 많네』
|
마노&메구루
|
……ふふっ
|
……후훗
|
히오리
|
ふふ……
|
후후……
|
히오리
|
イワシ、大群でぐるぐる回っているから、
確かにそういうふうに見えるね
|
정어리들, 무리지어서 빙빙 돌고있으니까,
확실히 그렇게 보여
|
히오리
|
何してるんだろうって思い始めると
その魚をずっと追いかけちゃう
|
뭐하고 있는 걸까 생각하기 시작하면
그 물고기를 계속 쫓게 되네
|
마노
|
うん……
|
응……
|
일동
|
…………
|
…………
|
히오리
|
……だめだ
|
……안되겠어
|
마노&메구루
|
……?
|
……?
|
히오리
|
移動しない……?
他の場所を回って、戻ってくるか決めてもいいと思う
|
이동하지 않을래……?
다른 곳도 돌아보고, 돌아올지 말지 정하는게 좋다고 생각해
|
히오리
|
このままだと、たぶんずっと見ちゃうよ
ショーの時間も近づいているし
|
이대로라면, 아마 계속 보게 될거야
쇼가 시작할 시간도 다가오고 있고
|
메구루
|
ん、そうだね!
|
응, 그러게!
|
마노
|
まだ、見て回りたいところ
あったもんね……っ
|
아직, 둘러보고 싶은 곳
있으니까……
|
히오리
|
うん、せっかく来たから
次、行こう
|
응, 모처럼 왔으니까
다음으로, 가자
|
메구루
|
えへへっ、戻ってきちゃった!
|
에헤헷, 돌아와버렸다!
|
마노
|
ふふ、お土産屋さんまで行ったのに……
|
후후, 기념품 가게까지 갔는데……
|
히오리
|
誰もお土産買って出ようって言わなかったからね……
|
누구도 선물 사오라고 하질 않았으니까 말야……
|
마노
|
うん……
もう一回みんなで海の底行きたいなぁって……
|
응……
한번 더 다같이 바다 밑에 가고 싶어서……
|
메구루
|
そうそう!
灯織も、『他を回ってから戻ってこよう』って言ったし!
|
맞아 맞아!
히오리도, 『다른 곳을 둘러보고 돌아가자』라고 했고!
|
히오리
|
いや、そうなんだけど、そうじゃなくて……
|
아니, 그렇긴 하지만, 그런 의미가 아니라……
|
히오리
|
まあいいか……時間はあるし
|
뭐 됐나…… 시간은 있으니까
|
히오리
|
今度は好きなだけ眺められるね
|
이번엔 실컷 바라볼 수 있겠네
|