캐릭터
|
원문
|
번역
|
남자
|
『はっ……はっ……
はぁ………………なんで』
|
『하……하……
하아………………왜』
|
남자
|
『なんで森から出られないんだ…………?』
|
『왜 숲에서 나갈 수 없는 거야…………?』
|
남자
|
『やっぱり圏外……
さっきまで電波あったろ……』
|
『역시 권외……
방금 전까지 전파 있었잖아……』
|
남자
|
『っ!?』
|
『윽!?』
|
남자
|
『なん……え……?』
|
『뭐……에……?』
|
남자
|
『こんなとこ、一回も……
というかあの女──』
|
『이런 곳, 한 번도……
아니 그것보다 저 여자──』
|
소녀
|
『ねえ』
|
『저기』
|
남자
|
『…………』
|
『…………』
|
소녀
|
『ねえ、聞こえてる?』
|
『저기, 들려?』
|
남자
|
『……あんた、なんだ
ここはなん──』
|
『……너, 뭐야
여기는 어떻──』
|
소녀
|
『それより、きみ
なんで『こんなところ』に居るの?』
|
『그것보다, 너
왜 『이런 곳』에 있어?』
|
남자
|
『っ! それは……その』
|
『윽! 그건……그』
|
소녀
|
『迷子?』
|
『미아?』
|
남자
|
『うっ……』
|
『읏……』
|
소녀
|
『ふふふっ、そっか』
|
『후후훗, 그렇구나』
|
소녀
|
『──ねえ、案内してあげよっか』
|
『──저기, 안내해줄까』
|
남자
|
『え……?』
|
『에……?』
|
소녀
|
『ここはあたしの庭みたいなものだから』
|
『여긴 내 정원 같은 곳이니까』
|
남자
|
『いいのか?』
|
『그래도 괜찮겠어?』
|
소녀
|
『いいよ。『出るまで』おしゃべりに付き合ってくれる?
遊んでくれる人いなくて、寂しかったんだ』
|
『괜찮아. 『나갈 때까지』 같이 대화 좀 해줄래?
놀아주는 사람이 없어서, 외로웠거든』
|
남자
|
『あんた、ひとりなのか』
|
『너, 혼자냐』
|
소녀
|
『…………うん、そう。ひとり』
|
『…………응, 그래. 혼자』
|
남자
|
『友達は?』
|
『친구는?』
|
소녀
|
『昔はいたこともあったけど』
|
『옛날에는 있었던 적도 있지만』
|
남자
|
『……悪い』
|
『……미안』
|
소녀
|
『あはは、全然悪くなんてないよ』
|
『아하하, 전혀 미안할 거 없어』
|
소녀
|
『歩こっか。いつまでもここにいちゃ
『出られない』もんね?』
|
『걸을까. 언제까지고 여기에 있으면
『나갈 수 없』잖아?』
|
소녀
|
『────』
|
『────』
|
프로듀서
|
(本当に見違えるようによくなったよなぁ)
|
(정말 몰라보게 좋아졌는걸)
|
프로듀서
|
……
|
……
|
프로듀서
|
(現場では、ちょっと話をしただけなんだよな)
|
(현장에서는, 조금 이야기한 것 뿐이었지)
|
프로듀서
|
(灯織が出した答えと考え
やっぱり、機会があれば詳しく聞いてみよう)
|
(히오리가 내린 답과 생각
역시, 기회가 된다면 자세히 물어보자)
|
프로듀서
|
(取ってくる仕事の選び方に役立つかもしれないし)
|
(가져올 일을 선택할 방법에 도움이 될지도 모르고)
|
히오리
|
……
|
……
|
남자
|
『お。あれ、道路か?』
|
『오, 저거, 도로야?』
|
소녀
|
『うん、そう』
|
『응, 맞아』
|
남자
|
『そうか、ありがとうな
あと、実は疑ってた。悪い』
|
『그렇구나, 고맙다
그리고, 실은 의심했었어. 미안』
|
소녀
|
『きみ、変な人だね』
|
『너, 이상한 사람이구나』
|
남자
|
『そうか……?』
|
『그래……?』
|
소녀
|
『そうだよ』
|
『그래』
|
소녀
|
『あとね、その感覚、間違ってないよ』
|
『그리고 있지, 그 감각, 틀리지 않았어』
|
남자
|
『え────』
|
『에────』
|
소녀
|
『『また』ね?』
|
『『또』 보자?』
|