캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
(恋鐘、昼は事務所で待ってて、って言ってたけど……)
|
(코가네, 점심은 사무소에서 기다릴게, 라고 말했는데……)
|
프로듀서
|
腹、減ったなぁ……
|
배, 고프구나……
|
코가네
|
ふっふっふ……
待ったと!? プロデューサー!
|
후후훗……
기다렸제!? 프로듀서!
|
프로듀서
|
お、恋鐘
俺は大丈夫だよ。でも……今日は何かあるのか?
|
오, 코가네
나는 괜찮아. 그런데……오늘 뭔가 있는거야?
|
코가네
|
んふふ~、今日はね~……プロデューサーのために
スペシャルなお弁当用意してきたんよ!
|
후후~, 오늘은 말이여~ …… 프로듀서를 위해서
스페셜한 도시락을 준비해 왔어야!
|
프로듀서
|
え、弁当……?
もしかして作ってきてくれたのか?
|
도, 도시락……?
혹시 만들어 준거야?
|
코가네
|
うん! この前、おにぎりくれたお礼たい
気にせんとたっくさん食べて~!
|
응! 얼마 전에, 주먹밥을 준 답례구마
신경쓰지 말고 마음껏 먹어줘~!
|
프로듀서
|
いや、恋鐘こそ気にしなくてもよかったのに
でも……嬉しいよ。遠慮なくいただこうかな
|
아니, 코가네야말로 신경 쓰지 않아도 괜찮았는데
하지만……기뻐. 사양않고 받을게
|
코가네
|
んふふー、期待は裏切らんよ~
プロデューサーはエビで鯛を釣ったようなもんたい
|
응후후, 기대를 배신하진 않을거구마~
프로듀서는 새우로 도미를 낚은거라고 보면 되아
|
코가네
|
じゃあ、これ……!
|
그럼, 이거……!
|
프로듀서
|
あ、持つよ
──へぇ、結構なボリュームじゃないか
|
아, 내가 들게
헤에, 상당한 볼륨이잖아
|
코가네
|
ふぁっ……!
プ、プロデューサー、待たんね……!
|
후앗……!
프, 프로듀서, 기달리랑께……!
|
프로듀서
|
……え?
あ、すまん! 手が当たっちゃったな
|
……어?
아, 미안! 손이 닿아 버렸구나
|
코가네
|
わ、わわ……!
|
와, 와와……!
|
코가네
|
わーっ!
|
왓!
|
프로듀서
|
……こ、恋鐘、大丈夫か……!
|
……코, 코가네, 괜찮아……!?
|
코가네
|
う、うん……うちは大丈夫やけど……
お弁当……落ちてもうたばい~……!
|
으, 응……나는 괜찮지만……
도시락……떨어져 버렸구마~ ……!
|
코가네
|
ご、ごめん~!!
|
미, 미안~!!
|
프로듀서
|
いや、恋鐘が無事ならいいんだ
……ほら、起きれるか
|
아니, 코가네가 무사하면 됐어
……자, 일어날 수 있겠어?
|
코가네
|
わ……
|
와……
|
코가네
|
あ、ありがと……プロデューサー
|
고, 고마워……프로듀서
|
코가네
|
でも、お弁当……ダメにしてしまったばい
プロデューサーにも悪いし……
|
하지만, 도시락……망쳐부러가꼬
프로듀서헌티도 미안허고……
|
코가네
|
……うち、気合入れて作ったけん
|
……내, 기합넣어서 만들었는디
|
프로듀서
|
恋鐘……
|
코가네……
|
|
大丈夫、中身が
落ちたわけじゃない
|
괜찮아, 내용물이
떨어진 건 아니잖아
|
|
中身は何なんだ?
|
안에는 뭐가 들었어?
|
|
恋鐘、ありがとうな
|
코가네, 고마워
|
코가네
|
え! だ、だめだめっ!
絶対、中身ぐちゃぐちゃやし……
|
에! 아, 안돼안돼!
분명, 내용물 이상해졌을텐데……
|
코가네
|
うち、
プロデューサーにはちゃんとしたの食べてもらいたいんよ!
|
나,
프로듀서에겐 제대로 된 음식을 먹여 주고 싶어!
|
프로듀서
|
恋鐘……?
そうか……ありがとうな
|
코가네……?
그런가……고마워
|
코가네
|
うん……
ばってんせっかく待ってもらったのに悪かね……
|
응……
그런데 모처럼 기다려 줬는데 미안하네……
|
코가네
|
あ! じゃあ、今日はうちの分のお弁当食べて!
そっちは大丈夫やけん
|
아! 그럼, 오늘은 내 도시락 먹어줘!
이쪽은 괜찮으니까
|
프로듀서
|
いや、それだと恋鐘の分がなくなっちゃうだろ
|
아니, 그러면 코가네의 몫이 없어지잖아
|
프로듀서
|
恋鐘はちゃんと、自分の分を食べてくれ
せっかく作ってくれたんだし、やっぱりいただくよ
|
코가네는 제대로, 자기 몫을 먹어줘
모처럼 만들어 준 거니까, 역시 먹을게
|
코가네
|
ホント? プロデューサー……
……ありがとう
|
진짜? 프로듀서……
……고마워
|
코가네
|
つ、次はもーっとすごいお弁当作って、
100倍にしてお礼するけん!
|
다, 다음은 더~~욱 굉장한 도시락 만들어서,
100배로 보답할게!
|
코가네
|
楽しみにしとってね~! プロデューサー!
|
기대하고 있어줘~! 프로듀서!
|
코가네
|
えっと……肉じゃががメインで、
後は卵焼きとか……
|
그러니까…… 고기감자조림이 메인이고,
다른 건 계란말이라든가……
|
프로듀서
|
お、肉じゃがなら混ざっても大丈夫じゃないか?
俺はすき焼き丼とか、大好きだぞ
|
오, 고기감자조림이면 섞여도 괜찮지 않을까?
나 스키야키 덮밥이라든가, 엄청 좋아하니까
|
프로듀서
|
恋鐘がよければ……
それ、食べてもいいか?
|
코가네가 괜찮으면……
그거, 먹어도 될까?
|
코가네
|
え! じゃ、じゃあ、せめて丼に移し替えてくる!
待っとってプロデューサー!
|
에! 그, 그럼, 적어도 그릇에 옮겨 담고 올게!
기다려줘 프로듀서!
|
코가네
|
こ、こんな感じになったばってん……
どうかいな……?
|
이, 이런 느낌으로 되버렸는데……
어떠려나……?
|
프로듀서
|
おお! 丼に盛ったら完全にすき焼き丼だな
|
오! 그릇에 담으니까 완전히 스키야키 덮밥이네
|
프로듀서
|
……ありがとう
いただいていいのか?
|
……고마워
먹어도 괜찮을까?
|
코가네
|
も、もっちろんたい!
……でもどうかいな、変な味になってなか?
|
다, 당연허제!
……근디 어뗘? 이상한 맛이 나진 않여?
|
프로듀서
|
いや、美味いよ
はは、おかわりが欲しいくらいだぞ
|
아니, 맛있어
하하, 한 그릇 더 먹고 싶을 정도야
|
코가네
|
はぁ……よかった~……
ばってん、これがうちのベストじゃないけん!
|
하아……다행이구마~……
그렇지만, 이게 내 베스트는 아니니께!
|
코가네
|
次こそは完璧にお礼してみせるばい!
期待しとってね! プロデューサー
|
다음이야 말로 완벽하게 답례 해 보일텡께!
기대하고 있드라고! 프로듀서!
|
코가네
|
な、なんね~……突然
お礼するんはうちの方やったろ?
|
왜, 왜그려~……갑자기
답례 하는건 내 쪽이잖여?
|
코가네
|
ばってん……うち、お弁当ダメにして……
ごめん……プロデューサー
|
그치만……내, 도시락도 망쳐브렸고……
미안……프로듀서
|
프로듀서
|
いや、作ってきてくれて嬉しいよ
それに朝とか早かったんじゃないか?
|
아니, 만들어 줘서 기뻐
거기다가 아침 일찍 일어나지 않았어?
|
코가네
|
そんなこと……全然大したことなかよ!
|
그런 거……전혀 대단한 게 아니구마!
|
프로듀서
|
いや、大したことだぞ、恋鐘
その弁当……よかったら、食べさせてくれ
|
아니, 대단한 거야, 코가네
이 도시락……괜찮다면, 먹게 해줘
|
코가네
|
え!? だ、ダメダメ!
プロデューサーにはちゃんとしたのを食べて欲しか……!
|
어!? 아, 안디야 안디야!
프로듀서헌티는 제대로 된 걸 먹이고 싶구마……!
|
프로듀서
|
でも、味は完璧なんだろ?
綺麗に詰められてるとこを想像しながら食べるよ
|
하지만, 맛은 완벽할 거잖아?
예쁘게 채워져 있을 걸 상상하면서 먹을게
|
코가네
|
う、うん……じゃあ……
食べてみてくれる……?
|
으, 응……그럼……
먹어 봐줄랑가……?
|
프로듀서
|
ああ。……はは、思ったより崩れてないんじゃないか
俺には、美味そうに見えるな
|
그럼. ……하하, 생각했던 것보다 무너지지 않았잖아
나한테는, 맛있어 보여
|
코가네
|
プ、プロデューサー……!
えへへ……
|
프, 프로듀서……!
에헤헤……
|
코가네
|
ありがと~! ばり嬉しかばい!
|
고마워야~! 엄청 기쁘구마!
|
코가네
|
ばってん、今度こそはうちのお弁当の
本当の姿を見せちゃるけんね~! 楽しみにしとってね!
|
허지만, 다음에야 말로 내 도시락의
진면목을 보여줄텡께~! 기대허드라고!
|