캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
お疲れ様、恋鐘
今日も良かったぞ
|
수고했어, 코가네
오늘도 좋았어
|
코가네
|
んふふ~、ありがと~!
|
응후후~, 고마워~!
|
프로듀서
|
腹、減っただろ?
ちょっと遅くなったけど昼飯にしようか
|
배, 고프지 않아?
조금 늦어졌지만 점심 먹을까
|
코가네
|
うん! ……あ、じゃあ今日はお礼ばさせて!
この前、ぐちゃぐちゃのお弁当……食べてくれたけんね
|
응! ……아, 그럼 오늘은 답례하게 해줘!
이전에, 엉망진창의 도시락……먹어 줬응께
|
코가네
|
リベンジのタイミングもなかなか合わんし、
今日はうちがお昼ご馳走するけん!
|
리벤지 타이밍도 잘 나질 않아가꼬,
오늘은 나가 점심을 대접해줄텡께!
|
코가네
|
なんでもリクエストして!
ふたりでリッチに外食ばい!
|
뭐든지 리퀘스트 해줘!
둘이서 호화롭게 외식이구마!
|
프로듀서
|
はは、ありがとな
でも、担当アイドルに奢ってもらうわけにもなぁ
|
하하, 고마워
하지만, 담당 아이돌을 한턱 내게할 순 없어
|
코가네
|
え~、そんなこと言わんとご馳走させて~!
うち、ちょっと節約しとるけん、今月はリッチばい!
|
에~, 그런 말 하지말고 대접하게 해줘~!
내, 쪼까 절약하고 있응께, 이번 달은 부자여!
|
프로듀서
|
うーん……だったら、俺が恋鐘にご馳走して、
恋鐘は俺にご馳走するっていうのはどうだ?
|
으음……그러면, 내가 코가네에게 대접하고,
코가네가 나에게 대접한다는 건 어때?
|
코가네
|
ん?
……それってうちがご馳走したことに……なるん?
|
응?
……그거 나가 대접해주는 거……맞어야?
|
프로듀서
|
うん、なるって思うぞ?
|
응, 맞다고 생각하는데?
|
코가네
|
なると? じゃあ、それでよか!
んふふ~、プロデューサーとご飯~♪
|
그려? 그라믄, 그거로 됐구마!
응후후~, 프로듀서랑 식사~ ♪
|
코가네
|
なんば食べたいと?
お礼なんやけんプロデューサーが決めてよかよ~!
|
뭐가 먹고 싶어야?
답례니까 프로듀서가 정해도 괜찮여~!
|
프로듀서
|
はは、じゃあ、そうだな……
|
하하, 그럼, 그렇네……
|
|
洋食がいいかな
|
양식이 좋으려나
|
|
和食にしよう
|
일식으로 하자
|
|
中華はどうだ?
|
중식은 어때?
|
코가네
|
洋食か~
じゃあ、オムライス食べに行こ!
|
양식인가~
그럼, 오므라이스 먹으러 가자!
|
프로듀서
|
いいけど、なんでオムライスなんだ?
|
괜찮지만, 왜 오므라이스야?
|
코가네
|
んふふ~、うちがケチャップで『お疲れ様』とか
似顔絵とか描いちゃろと思って!
|
응후후~, 나가 케첩으로 『수고했어』라든가
그림 같은걸 그려버리자 생각혀가꼬!
|
프로듀서
|
恋鐘、ケチャップはかかった状態で出てくると思うぞ?
|
코가네, 케첩은 뿌려진 상태로 나올 거라고 생각하는데?
|
코가네
|
うちの店は、自分でかけとったばい
よく描いたんよ~……
|
우리 가게는, 스스로 그리게 혔어야
자주 그렸는디~ ……
|
프로듀서
|
ああ、恋鐘のご実家か……
定食屋さんだもんな
|
아, 코가네의 친가인가……
음식점이라고 했지
|
코가네
|
そうたい!
長崎一……日本一うまか店とよ
|
맞어야!
나가사키 제일……일본 제일로 맛있는 가게여
|
코가네
|
……食べたか、オムライス
|
……먹고 싶구마, 오므라이스
|
프로듀서
|
……恋鐘?
|
……코가네?
|
코가네
|
あ、ここはどげんね!
オムライスの絵が描いてあるばい!
|
아, 여기는 어뗘!
오므라이스 그림이 그려져 있어야!
|
프로듀서
|
お、専門店みたいだな
じゃあ入ってみ──
|
오, 전문점 같아보이네
그럼 들어가 보ㄱ
|
프로듀서
|
──と、着信だ
悪いけど、ちょっと待っててくれ
|
이런, 착신이네
미안하지만, 잠시 기다려줘
|
프로듀서
|
もしもし、はい……はい、
……わかりました……
|
여보세요, 네……네,
……알겠습니다……
|
코가네
|
なんね~?
|
문일이여~?
|
프로듀서
|
恋鐘、すまん……
急ぎの仕事で……すぐに出なきゃいけない
|
코가네, 미안……
급한 일이라……바로 가지 않으면 안될 것 같아
|
코가네
|
そ、そうなんやね~!
仕事ならしょうがなか! 忙しいんやもん
|
그, 그런 거구마~!
일이라면 어쩔수 없제! 바쁜 걸
|
코가네
|
ばってん、それやとプロデューサーお腹空くばい~……
あ! じゃあ、2分! 2分待っとって!
|
근디, 그라믄 프로듀서가 배고프잖여~……
아! 그럼, 2분! 2분 기다려 달랑께!
|
프로듀서
|
こ、恋鐘……?
|
코, 코가네……?
|
코가네
|
はぁ……はぁ……
おまたせ~……はい!
|
하아……하아……
기다렸지라~…… 자!
|
코가네
|
……はい、コンビニのピザまん!
これも一応、洋食? やろ!
|
……자, 편의점 피자만두!
이것도 일단, 양식? 이제!
|
프로듀서
|
こ、恋鐘……ありがとう
|
코, 코가네…… 고마워
|
코가네
|
タクシーで食べれるもん、あんまりなかったばってん
……って世間話しとる場合じゃなか! 急いどるんやった!
|
택시에서 먹을 수 있는 거, 그다지 없응께
……라고 세상사를 말할 때가 아니잖여! 서둘러야제!
|
프로듀서
|
ありがとな。ほんとに悪いけど……
行ってくる
|
고마워. 정말 미안하지만……
다녀올게
|
프로듀서
|
──オムライス、また行こう
|
오므라이스, 다시 먹으러 가자
|
코가네
|
……うん。うちこそ、ありがとね
じゃあ、行ってらっしゃい!
|
……응. 내쪽이야 말로, 고마워야
그럼, 잘 다녀오랑께!
|
코가네
|
和食か~。なら、丼ものがよか!
しっかり力がつきそうな……かつ丼とか!
|
일식인가~. 그럼, 덮밥쪽이 좋을 거 같구마!
제대로 힘이 날 것 같은……카츠동이라든가!
|
프로듀서
|
それは名案かもしれないぞ、恋鐘
確か、この近くに有名な店があるんだ
|
그건 명안일지도 모르겠네, 코가네
확실히, 이 근처에 유명한 가게가 있었어
|
코가네
|
そんなら、決まり!
うち、行ってみたか~!
|
그렇다면, 결정이구마!
내, 가보고 싶어졌어야~!
|
코가네
|
は~……ば~り並んどるね~
待ち時間は……50分!?
|
하~…… 엄청 줄서있구마~
기다리는 시간은…… 50분!?
|
코가네
|
テレビで紹介でもされとったんかいな……どうする?
うちはプロデューサーと一緒なら並んでもよかよ?
|
TV에 소개라도 되쓰까잉…… 우째 할랑가?
나는 프로듀서랑 함께라믄 기다려도 괜찮은디?
|
프로듀서
|
いや、すまん。並んでるとは思わなくてな……
この後も仕事が続くから、そこまで時間が取れないんだ
|
아니, 미안. 줄을 서는 건 생각 못 했어……
이 다음에도 일이 있으니까, 이렇게 까지 시간을 잡아먹을 순 없어
|
프로듀서
|
丼ものならすぐ食べられるかなって……
店のこと提案しておきながら、ほんとに悪い
|
덮밥이라면 바로 먹을 수 있을까 했는데……
가게를 제안했으면서, 정말 미안해
|
코가네
|
そっか~……
それはしょうがなかたい
|
그른가~……
그건 으쩔 수 없제
|
프로듀서
|
どうしようか、
この辺じゃ、あとは喫茶店くらいしかないけど……
|
어떻게 할까,
이 근처라면, 남은 게 카페 정도밖에 없지만……
|
코가네
|
ん~、じゃあ今日はやめといて、
ご馳走するのはまた別の日にするたい
|
음~, 그럼 오늘은 그만 두고,
식사를 대접하는 건 또 다른 날로 하고 싶구마
|
프로듀서
|
いや、喫茶店でも軽食くらいあるだろうし……
俺に気を遣って和食にこだわらなくていいんだぞ
|
아니, 찻집이라도 가벼운 식사정도는 있을 테고……
나를 배려해서 일식에 구애받지 않아도 괜찮으니까
|
코가네
|
も~うちはお礼がしたいって言いよるとよ~
せっかくなんやけん妥協はできんばい~!
|
정말~ 내가 답례를 하고싶다고 말 허는디~
모처럼인디 타협이 안되는 구마~!
|
프로듀서
|
そ、そうか……すまん
|
그, 그런가……미안
|
코가네
|
それにうちもプロデューサーと有名な店に行くの楽しみやし
また今度、ゆっくり来ようね! 約束ばい!
|
게다가 내도 프로듀서랑 유명한 가게에 가는 거 기대하고 있었어야
또 다음에, 느긋하게 가자! 약속이여!
|
프로듀서
|
ああ、約束だ
|
그래, 약속이야
|
코가네
|
じゃあ、駅まで一緒に行こ~
駅のお蕎麦くらいなら、次の仕事も余裕やろ?
|
그럼, 역까지 같이 가자~
역에서 파는 국수정도라믄, 다음 일까지 여유잖여?
|
프로듀서
|
それは嬉しいよ……そうしよう
……なんか今日は頼もしいな、恋鐘
|
그건 기쁜 걸……그렇게 하자
……왠지 오늘은 믿음직 스럽네, 코가네
|
코가네
|
えへへ……食べることは大事やけんね
プロデューサーもちゃんとしてほしいんよ
|
에헤헤……먹는 건 중요허니께
프로듀서도 제대로 먹었으면 좋겠어야
|
코가네
|
中華か~、色んなもんが食べれるけん、よかね~!
決定~!
|
중화요리인가~, 여러 가지를 먹을 수 있응께, 괜찮구마~!
결정~!
|
프로듀서
|
はは、そうだな
色んな皿を取って、分けて食べようか
|
하하, 그래
여러 접시를 시켜서, 나눠 먹을까
|
코가네
|
え、ええっ……!
う、うちとプロデューサーとで分け合うと……?
|
어,어어……!
ㄴ,내랑 프로듀서랑 서로 나눠 먹자고……?
|
프로듀서
|
ああ……半分になっちゃうのは嫌だったか?
|
아……반이 되는게 싫은 거니?
|
코가네
|
そ、そげんことなか……! 半分がよかよ!
|
그, 그렇진 않여……! 반이 좋구마!
|
코가네
|
何がよかかね!
麻婆豆腐……青椒肉絲……ふかひれのスープに……
|
뭐가 좋을까잉!
마파두부……고추잡채……상어 지느러미 스프에……
|
프로듀서
|
はは、食べきれなくなっちゃうな
|
하하, 다는 못 먹겠는 걸
|
프로듀서
|
ここなんか、いいんじゃないか?
料理が来るまでは今日撮った写真を確認しよ──
|
여기가, 좋지 않을까?
요리가 올 때까지 오늘 찍은 사진을 확인하자
|
코가네
|
あ、さっきの取材のやつ? 見せて見せて!
|
아, 아까 취재 때 찍은 거? 보여줘 보여줘!
|
프로듀서
|
──あれ、カメラにデータカードが挿さってない……
|
어라, 카메라에 데이터 카드가 꼽혀있지 않네……
|
프로듀서
|
しまった……! 向こうのスタッフに渡したままだ……
あのデータ、今日中に取り込んでおきたいんだけど……
|
큰일이다……! 저 쪽 스탭한테 건네 준 채잖아……
그 데이터, 오늘 중으로 받아 두고 싶은데……
|
코가네
|
じゃあ、早よ行かんね!
お昼休み終わったら、またお仕事っちゃろ?
|
그럼, 빨리 갔다와!
점심시간 끝나면, 또 일이잖어?
|
프로듀서
|
ああ……
……すまん、恋鐘
|
응……
……미안, 코가네
|
프로듀서
|
今日は、取りに行かせてもらえたら嬉しい
|
오늘은, 가지러 가게 해줘서 고마워
|
코가네
|
うん! うちは大丈夫!
……全然気にしてなかよ~
|
응! 내는 괜찮여!
……전혀 신경 안쓰니께~
|
프로듀서
|
……恋鐘
|
……코가네
|
코가네
|
よし! そうと決まれば早よ戻らんね!
おーい、タクシー! あ、ちょうど止まったばい!
|
좋아! 그렇게 정했으면 빨리 돌아가자!
거기, 택시! 아, 마침 멈췄구마!
|
프로듀서
|
ありがとう、恋鐘
……じゃあ、行ってくるよ
|
고마워, 코가네
……그럼, 다녀올게
|
코가네
|
ん? うちも一緒に乗るとよ?
|
응? 나도 같이 탈건데?
|
프로듀서
|
え、恋鐘は付き合わなくていいんだぞ?
お腹も空いてるだろうし、ここで食べていけばいいよ
|
어, 코가네는 어울려 주지않아도 괜찮다구?
배도 고플테고, 여기서 먹고 가도 괜찮아
|
코가네
|
うちの仕事のために戻ってくれるんやけん……
うちだけお腹いっぱいになるんは嫌たい
|
내 일을 위해서 돌아가는 거니께
내만 배 부른 건 싫어야
|
코가네
|
それに、きっと車の中でお腹が空くけん
うちのトークで、お腹いっぱいにしてあげるばい!
|
게다가, 분명 차 안에서 배고파 질거고
내 토크로, 배 불러지게 해줄텡께!
|