캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
……あ、こんな時間か
|
……아, 이런 시간이네
|
프로듀서
|
ふぅー……
……今日も終電かなぁ……
|
후우……
……오늘도 막차인가……
|
프로듀서
|
ん……?
|
응……?
|
프로듀서
|
うわ! な、なんだ!?
|
우와! 뭐, 뭐야!?
|
???
|
だ~れだ!
|
누구~게!
|
프로듀서
|
……えーっと、恋鐘だろ?
|
……그러니까, 코가네지?
|
???
|
そ、そんな簡単に!?
プロデューサーは天才やね!?
|
그, 그렇게 간단허게!?
프로듀서는 천재여!?
|
프로듀서
|
はは、それじゃ世の中天才だらけだよ……
でも、びっくりしたな
|
하하, 그러면 세상은 천재투성이겠지……
하지만, 깜짝 놀랐어
|
프로듀서
|
なんでこんな時間に事務所にいるんだ?
もう誰もいないぞ?
|
왜 이런 시간까지 사무소에 있었던 거야?
벌써 아무도 없다고?
|
코가네
|
えへへ……いや~、ちょっと忘れ物したけん
取りに戻ったんよ~
|
에헤헤……아니~, 조금 물건을 잃어버려가꼬
가지러 돌아왔어야~
|
프로듀서
|
恋鐘……、夜にひとりで出歩くなんて危ないだろ
女の子なんだから……
|
코가네……, 밤에 혼자 돌아다니는 건 위험하잖아
여자아이니까……
|
코가네
|
大丈夫!
そう言うと思って、ちゃ~んとタクシーで来たけん!
|
괜찮아!
그렇게 말할거라 생각해가꼬, 제대로 택시로 왔응께!
|
코가네
|
そんで~、忘れ物のついでに……
はい! お夜食作ったけん、ど~ぞ
|
그래서~, 잊은 물건 가지러 가는 김에……
자! 야식 만들어 왔어야, 받아줘~
|
코가네
|
今日はお仕事忙しいって言いよったやろ?
片手ですぐ食べれるように、サンドイッチ作ってきたばい~
|
오늘은 일이 바쁘다고 말했잖여?
한손으로 바로 먹을 수 있도록, 샌드위치를 만들어 왔어야~
|
프로듀서
|
ええ、いいのか?
……いや、晩飯もまだだったから、すごく助かるよ
|
어, 괜찮아?
……아니, 저녁밥도 아직이었으니까, 엄청 고마워
|
코가네
|
えへへ……
まあ、本当はこっち渡すのがメインやったんやけど……
|
에헤헤……
뭐, 사실은 이쪽을 건네주는게 메인이지만 말여……
|
프로듀서
|
ん? 何か言ったか?
|
응? 뭔가 말했어?
|
코가네
|
んふふー、なんでもなか~♪
|
응후후, 암것도 아니여~♪
|
프로듀서
|
いやほんと、腹が減っててさ……
悪いけど……早速もらってもいいか?
|
아니 정말로, 배가 고파서 말야……
미안하지만, 빨리 받아도 됄까?
|
코가네
|
うん! よかよ~
ふふーん、ぷりっぷりの海老カツサンドと……
|
응! 괜찮지라~
흐흥,탱탱한 새우까스 샌드랑……
|
프로듀서
|
ぷりっぷりの海老カツサンドと……
|
탱탱한 새우까스 샌드랑……
|
코가네
|
キャビアとウズラの卵サンドと……
|
캐비어와 메추라기알 샌드랑……
|
프로듀서
|
き、キャビアと……ウズラの……卵サンドと……
|
ㅋ, 캐비어랑……메추리기……알 샌드랑……
|
코가네
|
コンビーフとじゃがいものサンド……
|
콘비프와 감자 샌드……
|
프로듀서
|
……ごくり
|
……꿀꺽
|
코가네
|
んふふ~、食べたかろ~?
うちのサンドイッチは、普通のとは格が違うばい!
|
응후후~, 먹고싶제~?
내 샌드위치는, 평범한 거랑 격이 다르당께!
|
프로듀서
|
恋鐘、もう降参だ、いただくよ!
|
코가네, 이제 항복이야, 잘 먹을게!
|
코가네
|
たんと食べんね~!
|
많이 먹어~!
|
프로듀서
|
おう! いただきます!
|
응! 잘 먹겠습니다!
|
프로듀서
|
ありがとな
|
고마워
|
코가네
|
そ、そんな急に、くすぐったか……
|
그, 그렇게 급하게, ……쑥스럽구마……
|
코가네
|
うちは……
ただ、プロデューサーが食べてくれれば嬉しかよ
|
내는……
그저, 프로듀서가 먹어주면 기뻐야
|
프로듀서
|
……ほうか? ……ふひぎな…………ごくん、
すまん、不思議なことを言うな
|
……그래? ……이상한…………꿀꺽,
미안, 이상한 말을 했네
|
코가네
|
ふ、不思議なことなかよ!
そうやって……いっぱい食べてくれると嬉しか
|
이, 이상하지 않아!
고거시……많이 먹어주면 기쁘니께
|
프로듀서
|
はは、だって、すごくうまいよ
|
하하, 그야, 엄청 맛있는 걸
|
코가네
|
……うまいって言ってくれたら嬉しか
|
……맛있다고 말해줘서 기뻐야
|
프로듀서
|
ははは、じゃ俺も嬉しいな
美味いものを美味いって言うだけで、喜んでもらえるんだ
|
하하하, 그러면 나도 기뻐
맛있는걸 맛있다고 말하는 것 만으로, 기뻐지는 거네
|
코가네
|
な、なんねなんね~
今日はホントに褒めすぎばい?
|
뭐, 뭐시여 뭐시여~
오늘은 참말로 너무 칭찬하는구마?
|
코가네
|
でも……ありがとね、プロデューサー
机の上にいっぱい皿が並んどって……
|
하지만……고마워야, 프로듀서
책상위에 잔뜩 접시가 가득해가꼬……
|
코가네
|
誰かと一緒にご飯食べて、そんで美味しかねって言って
……そういうのって幸せやね
|
누군가랑 같이 밥을 먹고, 그리고 맛있다고 하고
……이런게 행복이구마
|
프로듀서
|
……うん
|
……응
|
코가네
|
……うん、うち、そう言われて育ったと
|
……응, 나, 그런 말을 들으면서 자랐응께
|
코가네
|
うち、そのためにご飯作っとーと
……やけん、美味しいって言うてくれたら、ホントに嬉しか
|
나, 그걸 위해서 밥을 만들었당께
……그러니까, 맛있어 라고 들으면, 정말로 기뻐야
|
프로듀서
|
恋鐘……
|
코가네……
|
코가네
|
あ、いけん!
なんか、変な空気になっとるね……
|
아, 안돼지!
왠지, 이상한 분위기가 됐어야……
|
코가네
|
うちの最強のサンドイッチがまずくなるたい!
ごめん、プロデューサー! うち、お茶でも──
|
내 최강 샌드위치가 맛없어졌지!
미안, 프로듀서! 내, 차라도
|
프로듀서
|
なあ、恋鐘、せっかくだし一緒に食べないか?
|
저기, 코가네, 이 기회에 같이 먹지 않을래?
|
코가네
|
──……ふぇ?
|
……후에?
|
프로듀서
|
こんな美味しいもの独り占めしてたら
幸せが逃げちゃうなって……
|
이렇게 맛있는 걸 독점하고 있으면
행복이 도망쳐 버려……
|
코가네
|
プ、プロデューサー……?
|
프, 프로듀서……?
|
프로듀서
|
……んーと、
コンビーフ? キャビア?
|
……음 그럼,
콘비프? 캐비어?
|
코가네
|
……
|
……
|
코가네
|
……海老がよか
|
……새우가 좋당께
|
프로듀서
|
す、すまん、海老は完売だ
|
미, 미안, 새우는 다 먹었어
|
코가네
|
ふふっ……
ホントにお腹空いてたんやね、プロデューサー
|
후훗……
참말로 배고팠구마, 프로듀서
|
프로듀서
|
いや、ほんとすまん
|
아니, 정말로 미안
|
코가네
|
何言いよっと、プロデューサー!
完食してくれんと、作った意味がなかよ!
|
무슨 말 하는거여, 프로듀서!
완식해주지 않으면, 만든 의미가 없지라!
|
프로듀서
|
そうか……? じゃあ、遠慮なく食べちゃうぞ?
|
그래……? 그럼, 사양않고 먹어버린다?
|
코가네
|
でも、一緒にご飯食べに行くのは、
絶対にリベンジするけんね!
|
하지만, 같이 밥 먹으러 가는 건,
반드시 리벤지 할텡께!
|
프로듀서
|
おう! そうだったな
|
응! 그랬지 참!
|
프로듀서
|
……じゃ、恋鐘。明日は朝からだよな?
俺はまだ帰れないけど、タクシー呼んどくよ
|
……그럼, 코가네. 내일은 아침부터지?
나는 아직 돌아갈 순 없지만, 택시 불러둘게
|
코가네
|
あ、うん……もう帰らんといけんね……
プロデューサー、ひとりやと寂しくない?
|
아, 응……이제 돌아가지 않으면 안되지……
프로듀서, 혼자면 쓸쓸하지 않은감?
|
프로듀서
|
俺は大丈夫だよ、サンドイッチで元気も出たしな
|
나는 괜찮아, 샌드위치로 힘도 났으니까
|
코가네
|
そっか……じゃあ、えっと……
もう、うちのすることはなさそうやね~……
|
그렇구나……그럼, 그러니까……
이제, 내가 할 일은 없는 것 같구마~……
|
프로듀서
|
恋鐘……?
|
코가네……?
|
프로듀서
|
うーん……じゃあ、そうだな、
タクシーが来るまで、何か話でもしてくれないか
|
으음……그럼, 그렇네,
택시가 올 때 까지, 뭔가 얘기라도 하지 않을래?
|
코가네
|
え……うん! もっちろんよかよ~!
えっとね~……
|
어……응! 물론 괜찮지라~!
그럼 말여~ ……
|
프로듀서
|
ああ
|
그래
|
코가네
|
そうやね~……えっと、話すこと……話すこと……
……ああー! 思いつかんばい!
|
그럼~……어 저기, 말할 것……말할 게……
……아아! 생각 안 나는구마!
|
프로듀서
|
はは、このままタクシーが来ちゃいそうだな
|
하하, 이대로 택시가 와버리겠네
|
코가네
|
も~、そげんこと言わんでよ~! 余計焦るけん……
う~……ホントは話したいこといっぱいあるのに~!
|
정말~, 그렇게 말하지 말어야~! 괜히 초조해지니께……
우~……사실은 말하고 싶은 게 잔뜩 있는디~!
|
프로듀서
|
悪い悪い。じゃあ、タクシーが来るまで玄関で話そう
それだったら、制限時間も延びるだろ?
|
미안미안. 그럼, 택시가 올 때 까지 현관에서 얘기하자
그거라면, 제한시간도 늘어나겠지?
|
코가네
|
プロデューサー、それ名案たい!
|
프로듀서, 그거 명안이구마!
|
프로듀서
|
じゃあ行こうか、恋鐘
忘れ物はないか?
|
그럼 갈까, 코가네
잊어버린 물건은 없어?
|
코가네
|
うん! えっとね──
|
응! 그러니까 말여
|