캐릭터
|
원문
|
번역
|
코가네
|
プロデューサー、お仕事早よー終わったね~
|
프로듀서, 일이 빨리 끝나부렀어야
|
프로듀서
|
ああ、まだ次の予定まで時間があるし
どこかで暇をつぶすか
|
그러게, 아직 다음 예정까지 시간도 있고
어딘가에서 시간때울까
|
코가네
|
あっ、それじゃ……
うち、そこのショッピングモールに行きたか~。よか?
|
앗, 그럼……
내는, 저쪽의 쇼핑몰이 가고 싶은디~. 괜찮당가?
|
프로듀서
|
いいぞ。なにか買いたいものでもあるのか?
|
좋아. 뭔가 사고 싶은 거라도 있어?
|
코가네
|
ほら、長崎フェアいうのをやっとるけん
ばり気になるとよ~
|
거시기, 나가사키페어라는 걸 하고 있응께
겁나 신경쓰여븠당께
|
프로듀서
|
ああ、恋鐘の故郷だしな……って、走ると危ないぞー
|
아, 코가네의 고향이고 말이지……랄까, 달리면 위험해
|
코가네
|
うわ~、懐かしか~!
|
워메~,그립구마~!
|
프로듀서
|
へぇ……長崎の特産品っていろいろあるんだな
おすすめはなんだ?
|
헤에……나가사키의 특산품은 여러 가지 있구나
추천하는 건 뭐야?
|
코가네
|
もちろん、全部たい!
|
물론, 전부랑께!
|
코가네
|
ちゃんぽんは具沢山で栄養満点
おなかもいっぱいになるし……
|
짬뽕은 건더기로 영양만점
배도 가득 차고……
|
코가네
|
五島うどんは麺にコシがあって、ダシの風味も最高たい!
|
고토 우동은 면이 쫄깃해서, 국물의 풍미도 최고여!
|
코가네
|
佐世保バーガーはお店のこだわりが詰まっとるけん
ばり美味しか~
|
사세보 버거는 가게의 고집이 가득혀서
겁나 맛있제~
|
프로듀서
|
(話を聞いてたら、全部食べたくなってきたぞ……)
|
(얘기를 듣고 있으면, 전부 먹고 싶어지는 데……)
|
프로듀서
|
そうだ! せっかくだし、事務所のみんなに
お土産を買っていこう……俺も食べたいし
|
그래! 이왕 가는 거, 사무소의 모두한테
선물을 사가자……나도 먹고 싶고
|
프로듀서
|
恋鐘、選んでくれるか?
|
코가네, 골라줄 수 있을까?
|
코가네
|
まかせとって~!
|
맡겨주쇼잉~!
|
코가네
|
んー、全部買っていきとうばってん
それは無理やし……どれがよかかね~
|
음, 전부 사가꼬 가져가고 싶은디
그건 무리니께……어떤게 좋을까잉~
|
코가네
|
いやー、結局ほとんど買うてしもうたね~
|
참말로, 결국은 거의 다 사부렸고마~
|
프로듀서
|
どれも魅力的だったからな、仕方ないさ
長崎って美味しそうなものが多いんだなぁ
|
어느 것도 매력적이었으니까, 어쩔수 없지 뭐
나가사키는 맛있을 것 같은 게 많구나
|
코가네
|
すごかろー!? ばってん、長崎のいいとこは
食べ物だけじゃなか。温泉なんかもばりよかよ!
|
오져불제!? 하지만, 나가사키의 좋은 점은
먹을 거만 있는게 아니여. 온천 같은 것도 겁나 좋당께!
|
프로듀서
|
……恋鐘の話を聞いてたら
実際に行きたくなってくるな
|
……코가네의 얘기를 듣고 있으면
실제로 가고 싶어진다니까
|
코가네
|
おお! きてきて!
絶対きて欲しいばい~!
|
오! 와줘와줘!
꼭 왔으면 좋겠구마~!
|
코가네
|
そんで、プロデューサーにはいつか……
|
그래서, 프로듀서는 언젠가……
|
코가네
|
うちの実家にもきてほしかね!
|
나가 친가에도 와줬으면 하니께!
|
|
仕事で行くかもしれない
|
일로 갈 지도 몰라
|
|
楽しい家なんだろうな
|
즐거운 집이려나
|
|
どうせなら
事務所のみんなと
|
기왕이면
사무소의 모두랑
|
프로듀서
|
今はまだその予定はないけど
長崎に行くこともあるだろうな
|
지금은 아직 그 예정이 없지만
나가사키에 갈 일도 있을지도 몰라
|
코가네
|
そしたらうちの出番たい!
長崎の案内で、うちの右に出るもんはおらんけん!
|
그라믄 내가 나설 차례구마!
나가사키 안내로, 내맹키로 잘난 놈은 없었구마!
|
프로듀서
|
ああ、そのときはよろしく
|
그래, 그때는 잘부탁해
|
코가네
|
まかせとって! 一緒にどこ行こうかね~
|
맡겨달랑께! 같이 어디로 가보까잉~
|
코가네
|
近くの海もキレイやし、温泉もあるし……
あとは、夜景もはずせんね~
|
가차븐 바다도 예쁘고, 온천도 있고……
다른 건, 야경도 빼놓을 순 없지라~
|
프로듀서
|
……表情を見てるだけで
いいところなのが伝わってくるよ
|
……표정을 보는 것만으로도
좋은 곳인게 전해지네
|
코가네
|
んふふ……そうかねー
|
응후후……그라제
|
프로듀서
|
(恋鐘の案内で回る長崎か……楽しそうだな)
|
(코가네의 안내로 도는 나가사키인가……즐거울 것 같네)
|
코가네
|
うん、最高よ!
うちは家族んことばーり好いとーけん!
|
잉, 최고여!
내는 가족에 대한 거 겁나 좋아허니께!
|
코가네
|
港のみんなも好いとーし
長崎の人はみーんなよか人ばい
|
항구의 모두도 좋아허지만
나가사키의 사람은 모두 좋은 사람들 뿐이여
|
프로듀서
|
恋鐘がそれほど言うなら、本当にそうなんだろう
……長崎っていいところなんだな
|
코가네가 그렇게 말한다면, 정말로 그런거겠지
……나가사키는 좋은 곳이구나
|
코가네
|
んふふー♪ うちん故郷やけん、当たり前ばい!
|
응후후♪ 내 고향잉께, 당연하잖혀!
|
코가네
|
あーあ、早く家にプロデューサーば連れて行きたか~
|
아아, 빨리 집에 프로듀서 데리고 가고싶구마~
|
코가네
|
ばってん、実家に帰る前に……
ここで、アイドルとして成功せんばいかんけどね!
|
글치만, 친가에 돌아가기 전에……
여기서, 아이돌로서 성공하지 않으면 안돼야!
|
코가네
|
そやから、プロデューサー
もっとばりばりお仕事もってきてくれんね! よろしく!
|
긍께, 프로듀서
겁나 많이 일 가져와 주쇼잉! 부탁혀!
|
프로듀서
|
事務所のみんながユニットを超えて
もっと親睦を深めれるだろうし
|
사무소 모두가 유닛을 넘어
좀더 친목을 쌓을 수 있을 테고
|
코가네
|
よかね~、みんなと一緒ならばり楽しそうたい!
|
좋구마~, 모두랑 함께라면 겁나 즐겁겠구마!
|
코가네
|
そんときはうちがあっちこっち連れて行っちゃるけん
きっと、楽しすぎて時間ば忘れるっちゃねー
|
그때는 나가 여기저기 데리고 다닐텡께
분명, 너무 즐거워서 시간가는 지도 모를 것이여
|
코가네
|
そやけん、みんな東京に帰って来とうのうなるばい!
|
그렇게, 모두 도쿄에 돌아가고 싶지 않다고 할 것이여!
|
프로듀서
|
ははは、それは困るな
|
하하하, 그건 곤란하네
|
프로듀서
|
(でも恋鐘に案内してもらったら
本当にそうなりそうだな)
|
(하지만 코가네에게 안내받으면
분명 그렇게 될 것 같네)
|