캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
摩美々! お疲れ様
|
마미미! 수고했어
|
프로듀서
|
最後の目を伏せたポーズとか、
夜の雰囲気と合っててよかったぞ
|
마지막 눈을 내리깐 포즈라던가,
밤의 분위기랑 맞아서 좋았어
|
마미미
|
……別に
ただ眠くなってきただけですよー
|
……별로
그냥 졸렸던 거 뿐인데요
|
프로듀서
|
はは、じゃあそういうことにしておくか
何か飲むか?
|
하하, 그럼 그런 거로 해둘까
뭔가 마실래?
|
마미미
|
んー……メロンソーダ
上にソフトクリームが乗ったやつでー
|
음……멜론 소다
위에 소프트 아이스크림이 얹어진 녀석으로
|
프로듀서
|
それは山奥では難しい注文だな……
オレンジジュースでいいか?
|
그거 산속에선 어려운 주문이네……
오렌지 쥬스로 괜찮니?
|
마미미
|
んー
|
응
|
프로듀서
|
摩美々、恋鐘、霧子……
ここまでの撮影は順調だ
|
마미미, 코가네, 키리코……
여기까지 촬영은 순조롭네
|
프로듀서
|
明日からはアンティーカ全員の撮影になる
咲耶と結華も夕方には到着するから
|
내일부턴 안티카 전원의 촬영이 돼
사쿠야랑 유이카도 저녁에는 도착하니까
|
마미미
|
はぁい
……そういえば
|
네에
……그러고보니
|
마미미
|
……………
|
……………
|
마미미
|
……やっぱりなんでもー
|
……역시 아무것도
|
프로듀서
|
ん? なんだ気になるじゃないか
|
응? 뭔지 신경쓰지 잖아
|
마미미
|
……んー……
|
……음……
|
마미미
|
この間、咲耶とプロデューサーが
廊下で話してるの、聞いちゃったんですよねー
|
요전에, 사쿠야랑 프로듀서가
복도에서 얘기하는 거, 들어버렸단 말이죠
|
프로듀서
|
この間…………
! ああ、事務所の廊下の……あの時か
|
요전…………
|
아아, 사무소 복도의……그때구나
|
마미미
|
……でもプロデューサーと話したんだから、
もう解決済みかなって……
|
……그렇지만 프로듀서와 얘기했으니까,
벌써 해결됐을까 하고……
|
마미미
|
なので、別になんでもないですー
|
그런고로, 딱히 아무것도 아니에요
|
프로듀서
|
……
そうか…………
|
……
그렇구나…………
|
마미미
|
……違うんで
そういうつもりじゃないんでー
|
……다르거든요
그럴 생각이 아니라
|
마미미
|
プライベートな話に
踏み込んだりしませんからぁ
|
프라이빗한 얘기는
발을 들이거나 하지 않으니까
|
프로듀서
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
うん……そうだな
確かに、俺から言うことじゃない
|
응……그렇지
확실히, 내가 먼저 말할 게 아니지
|
프로듀서
|
もしなにか気になるようだったら、
摩美々から話を聞いてやってくれ
|
만약 뭔가 신경쓰인다면,
마미미가 먼저 얘기를 물어봐 줘
|
마미미
|
……そういうのは
プロデューサーの方がいいと思いますケドー
|
……그런 건
프로듀서쪽이 좋다고 생각하는데요
|
프로듀서
|
ああ! もちろん俺も聞くさ
|
아아! 물론 나도 물어볼거야
|
프로듀서
|
だけど、今の咲耶には、
摩美々やみんなの力も必要なんだと思う
|
하지만, 지금의 사쿠야는,
마미미나 모두의 힘도 필요하다고 생각해
|
마미미
|
…………
|
…………
|
마미미
|
そんなに大変な感じなんですかぁ?
|
그렇게 힘든 느낌인가요?
|
프로듀서
|
……どうだろう?
本人は『なんでもない』と言っていたな
|
……어떠려나?
본인은 『아무것도 아니야』라고 말하고 있지만
|
마미미
|
じゃー、平気なんじゃないですかぁ
|
그럼, 괜찮은 거 아닌가요
|
프로듀서
|
ああ。だから平気なのかもしれない
|
그래. 그러니까 괜찮은 걸지도 몰라
|
마미미
|
はぁ……よくわからないですケド……
|
하아……잘 모르겠는데요……
|
마미미
|
──オレンジジュース、もらっていきますねー
先に恋鐘と霧子のところに戻ってますー
|
오렌지 쥬스, 받아갈게요
먼저 코가네랑 키리코 쪽에 돌아가 있을게요
|
프로듀서
|
ああ、俺もすぐに行くよ
宿舎にはみんなで向かうから待っていてくれ
|
그래, 나도 곧 갈게
숙소에서 다같이 마중할거니까 기다려줘
|
마미미
|
はぁい
|
네에
|
프로듀서
|
(…………)
|
(…………)
|
프로듀서
|
(……咲耶の問題ではあるけれど……)
|
(……사쿠야의 문제라고 하지만……)
|
프로듀서
|
(ひとりの問題にみんながどう向き合うか。それがきっと)
|
(한사람의 문제에 모두가 어떻게 마주할지. 그게 분명)
|
프로듀서
|
(今のアンティーカにとって大事なことなんだ────)
|
(지금의 안티카에 있어서 중요한 거겠지)
|
恋鐘&霧子
|
……
|
……
|
코가네
|
り~ん!
|
반짝~!
|
키리코
|
……ころころころ
|
……대굴대굴대굴
|
키리코
|
…………りーん
|
…………반짝
|
코가네
|
ころころころ……
|
대굴대굴대굴……
|
恋鐘&霧子
|
り………………
|
반짝………………
|
키리코
|
ふふっ……
|
후훗……
|
키리코
|
もう一回……
恋鐘ちゃんの番から……どうぞ……
|
한번 더……
코가네쨩 차례부터…… 자……
|
코가네
|
気にせんでよかよ~!
好きな時に鳴けばよか!
|
신경쓰지 않아도 된당께~!
하고 싶을 때 하면 돼!
|
키리코
|
うん……!
好きな時に……
|
응……!
하고 싶을 때……
|
恋鐘&霧子
|
…………
|
…………
|
恋鐘&霧子
|
りーん
|
반짝
|
키리코
|
──あ、恋鐘ちゃん……
向こうのライト……消えたみたい……
|
아, 코가네쨩……
저 쪽의 라이트……사라진 것 같아……
|
코가네
|
ほんとやね!
撮影、終わったとかな~
|
정말이구마!
촬영, 끝난것 같어야~
|
코가네
|
摩美々とプロデューサー、
きっと戻ってくるけん、荷物まとめとかんば!
|
마미미랑 프로듀서,
분명 돌아올테니께, 짐 정리해두지 않으면!
|
키리코
|
うん……ふふ……
待ってる間に……散らかしちゃった……
|
응……후후……
기다리는 동안…… 어질러 버렸네……
|
마미미
|
……──ただいまぁ
|
……다녀왔어어
|
恋鐘&霧子
|
……!
|
……!
|
코가네
|
ど、どがんしたとね、摩美々……!
泥だらけやかね……!
|
우, 우짜 된 거시여, 마미미……!
진흙투성이구마……!
|
마미미
|
……戻ってくる途中で転んで……
オレンジジュースが飛んでってー
|
……돌아오는중에 넘어지고……
오렌지 쥬스가 날아가 버려서……
|
키리코
|
摩美々ちゃん……こっち座って……!
タオル……持ってくるから……!
|
마미미쨩……여기 앉아……!
타올……가져올테니까……!
|
코가네
|
あと、救急箱もどっかにあったはずばい!
えっと、えっと……!
|
그리고, 구급상자도 어딘가에 있을겨!
그러니까, 그러니까……!
|
마미미
|
大丈夫ー、怪我はしてないから
|
괜찮아, 다치진 않았으니까
|
코가네
|
なんば言いよっと! ちゃんと確かめんば!
……なしてこがんびしょびしょになっとると!?
|
무슨 말을 하는겨! 제대로 확인허지 않으면 안돼!
……우째서 이렇게 질척질척하게 되부려쓰야!?
|
마미미
|
ちょっと暗くて……水たまりに気付かなくて……
ばしゃーんっ……て──痛っ……
|
조금 어두워서……물 웅덩이를 눈치 못채고……
풍덩……해서 아얏……
|
코가네
|
ほら~! どっか打ったに違いなか!
|
봐~! 어딘가 다친 게 틀림 없어야!
|
키리코
|
摩美々ちゃん……
泥……お水で流してもいい……?
|
마미미쨩……
진흙……물로 흘려보내도 괜찮지……?
|
코가네
|
宿に着いたら、すぐお風呂やね!
また風邪でも引いたら大変やもん
|
숙소에 돌아가면, 바로 목욕해야겠구마!
또 감기라도 걸리면 큰일이어라
|
마미미
|
このくらい平気だしー
|
이 정도 쯤은 괜찮고
|
코가네
|
そがん泥んこになって言いよってもダメばい~!
絶対平気じゃなかけん!
|
그렇게 진흙투성이가 돼놓고 괜찮다고 말해도 안된당께~!
분명 안 괜찮구마!
|
마미미
|
…………
|
…………
|
코가네
|
なして呼んでくれんかったと?
大声ば出したら絶対気づいたとに……
|
왜 안불러줬다냐?
큰 소리 냈으면 분명 눈치 챘을 텐디……
|
마미미
|
大声とか、めんどーだしー……
|
큰소리 같은거, 귀찮고……
|
코가네
|
そこは頑張ってほしか!
猛ダッシュで飛んでくばい!
|
거기는 열심히 해줬으면 하구마!
맹렬 대쉬로 날아갈텡께!
|
코가네
|
やけん、ちゃんと言うとよー! わかった!?
|
긍께, 제대로 말하는 거여! 알겠어!?
|
마미미
|
……その暑苦しいとこ……
誰かさんみたい……
|
……그렇게 뜨거운 부분……
누군가씨 같아……
|
마미미
|
…………
|
…………
|
마미미
|
──わかりましたぁ
じゃー、言いまぁす
|
알겠습니다아
그럼, 말합니다아
|
마미미
|
──咲耶が話してた、
解散の可能性についてー
|
사쿠야가 말했던,
해산 가능성에 대해서
|