캐릭터
|
원문
|
번역
|
메이
|
…………は~タピうま~……
|
…………하~타피오카 맛있다~……
|
메이
|
……ん?
プロデューサーは電話してるのか~……
|
……응?
프로듀서 전화 중인 건가~……
|
프로듀서
|
……はい、そちらの件でしたら──……
|
……네, 그 건이라면──……
|
메이
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
──プライオリティ高めで対応しますので……
|
──프라이어리티 높여서 대응하는 걸로……
|
메이
|
…………?
|
…………?
|
프로듀서
|
はい、引き続きよろしくお願いします……!
|
네, 계속 잘 부탁드립니다……!
|
메이
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
ふぅ……
|
후우……
|
메이
|
…………?
|
…………?
|
프로듀서
|
愛依、どうしたんだ?
難しい顔して
|
메이, 무슨 일이야?
어려워보이는 얼굴 하고선
|
메이
|
……プロデューサーが
謎の言葉使ってた……!
|
……프로듀서가
수수께끼같은 말 썼어……!
|
프로듀서
|
謎の言葉? なんのことだ?
|
수수께끼같은 말? 무슨 말이야?
|
메이
|
ほら、さっき電話でしゃべってた!
あの『なんとかティ』的なやつ!
|
있잖아, 방금 통화 중 말했던!
그 『어쩌구티』 같은 말!
|
프로듀서
|
ティ……? もしかして
『プライオリティ』のことか?
|
티……? 혹시
『프라이어리티』 말하는 거야?
|
메이
|
それそれ!
それって、どーゆー意味なん?
|
그거그거!
그거, 무슨 의미야?
|
프로듀서
|
…………
愛依はどういう意味だと思う?
|
…………
메이는 무슨 뜻이라고 생각해?
|
메이
|
え~!
わかんないから聞いてんのに~
|
에~!
모르니까 물어보고 있는 건데~
|
메이
|
ん~…… なんとかティーって言ってたし、
お茶的な?
|
음~…… 어쩌구티라고 했으니까,
차 같은 건가?
|
메이
|
あ、うちが飲んでるこれもタピ入った
ミルクティーだし
|
아, 내가 마시는 이거도 타피오카 들어간
밀크티인데
|
메이
|
そういうカンジ……とか!?
|
그런 느낌……이라든가!?
|
프로듀서
|
……あはは!
|
……아하하!
|
메이
|
えっ ちょ……笑うとかヒドくない?
うちは真剣なのに~……
|
엣 잠깐……웃는 거 너무하지 않아?
난 진지한데~……
|
프로듀서
|
いや、すまんすまん……
|
아니, 미안미안……
|
프로듀서
|
『プライオリティ』はな、
ビジネスで使われる言葉で……
|
『프라이어리티』는 말야,
비지니스용 언어로……
|
프로듀서
|
意味としては、
『優先順位』ってことかな
|
의미는,
『우선순위』라는 뜻이야
|
메이
|
へえ~……
|
헤에~……
|
|
英語の授業でも
習うんじゃないか?
|
영어 수업에서도
배우지 않았어?
|
|
愛依もすぐに
覚えられるだろ
|
메이도 바로
기억할 수 있잖아
|
|
ちょっと面白い
言葉もある
|
더 재밌는
말도 있어
|
메이
|
いやいや、そんなんうちが
覚えてるわけないっしょ!
|
아니아니, 그런 거 내가
기억할 리가 없잖아!
|
메이
|
英語とかちょー苦手だし……!
|
영어같은 거 엄청 못하기도 하고……!
|
프로듀서
|
そうか……
|
그렇구나……
|
프로듀서
|
それならせっかくだし
この機会に覚えておこう!
|
그렇다면 모처럼이니까
이 기회에 기억해두자!
|
메이
|
ええ~……マジ?
|
에에~……리얼?
|
프로듀서
|
ああ、テストにも出るかも
しれないだろ?
|
그래, 테스트에도 나올 지도
모르잖아?
|
메이
|
まあ、確かに……?
|
뭐어, 확실히 그럴 지도……?
|
프로듀서
|
愛依にはアイドルも、友達と遊んだりするのも
全力でやってほしいけど──……
|
메이에게는 아이돌도, 친구들과 노는 것도
온 힘을 다해 해주길 바라지만──……
|
프로듀서
|
勉強もちゃんと
『プライオリティ』高めで頼むな!
|
공부도 제대로
『프라이어리티』 높여주길 부탁해!
|
메이
|
へ、そ~かな~?
|
헤, 그러려나~?
|
프로듀서
|
だって愛依は流行りの言葉……みたいなの、
よく使ってるだろ?
|
왜냐면 메이는 유행하는 말……같은 거,
자주 쓰잖아?
|
메이
|
あ~……
けどうち的には普通っていうか……
|
아~……
그치만 나한텐 평범한 일이라고 해야 할까……
|
메이
|
友達とかと話してるうちに
自然と使っちゃうみたいな……
|
친구들하고 이야기하는 와중에
자연스럽게 쓰게 되는 것 같은데……
|
프로듀서
|
それだよ
最初は意味のわからないような言葉でも……
|
바로 그거야
처음에는 무슨 뜻인지 모르는 말도……
|
프로듀서
|
段々と使っているうちに馴染んできて
自然に、普通に使えるようになる
|
점점 사용하는 와중에 익숙해져서
자연스럽게, 자주 쓰게 되잖아
|
프로듀서
|
そういうもんじゃないか?
|
그런 거 아닐까?
|
메이
|
ん~……確かに、そうかも……
──あっ、じゃあさじゃあさ!
|
음~……확실히, 그럴 지도……
──앗, 그러면 그러면 있지!
|
메이
|
今からそのビジネスの言葉? を
たくさん使って話してみて!
|
지금부터 그 비즈니스 용어? 를
잔뜩 써서 이야기해봐!
|
프로듀서
|
え、ええ……!?
うーん……
|
에, 에에……!?
으─음……
|
프로듀서
|
ええと……なるはやでレスポンスしたいが……
もう少しバッファが無いとな……
|
그게……되도록 빨리 리스폰스하고 싶지만……
좀 더 버퍼가 있어야……
|
메이
|
アッハハ、なにそれどゆこと~?
|
앗하하, 그게 뭐야 무슨 소리~?
|
메이
|
どんなん?
|
어떤 말?
|
프로듀서
|
『アイスブレイク』っていう言葉だよ
|
『아이스브레이크』라는 말이야
|
프로듀서
|
打ち合わせの前に雑談をして雰囲気を和ませることで……
氷が解けることと緊張が解けることをかけているんだ
|
미팅 전에 잡담을 해서 분위기를 누그러뜨리는 것으로……
얼음이 녹는 것과 긴장이 녹는 것을 연결시킨 거야
|
프로듀서
|
初めて聞いた時に面白いなと思ったから
よく覚えてるんだよ
|
처음 들었을 때 재밌단 생각이 들어서
잘 기억하고 있어
|
메이
|
へー……
|
헤ー……
|
메이
|
……なんか今の聞いたら
アイス食べたくなってきた!
|
……뭔가 그 말 들으니까
아이스크림 먹고 싶어졌어!
|
프로듀서
|
え──
|
에──
|
메이
|
ちょっと買ってこよ~っと
プロデューサーもなんかいる?
|
잠깐 사러 갔다 올게~
프로듀서도 먹고 싶은 거 있어?
|
프로듀서
|
そ、そうだな……
じゃあ愛依と同じやつを頼む
|
그, 그렇구나……
그럼 메이랑 똑같은 걸로 부탁해
|
메이
|
オッケー♪
|
오케이♪
|
프로듀서
|
(……まぁ、愛依が楽しそうだし……
これでいいか…………)
|
(……뭐, 메이가 즐거워 보이니까……
이걸로 괜찮은 건가……)
|
메이
|
『あいすぶれいく』さいこーじゃん!
|
『아이스브레이크』 최고야!
|
프로듀서
|
(……いいのか…………?)
|
(……괜찮은 걸까…………?)
|