캐릭터
|
원문
|
번역
|
메이
|
よっと……迎えに来てくれて
サンキュ、プロデューサー
|
읏차……마중나와줘서
땡큐, 프로듀서
|
프로듀서
|
今日の行き先は電車だと行きづらいからな
気にしないでくれ
|
오늘의 행선지는 전철로는 가기 힘드니까
신경쓰지 말아줘
|
메이
|
アハハ、送迎とかちょー
アイドルってカンジすんね~!
|
아하하, 데려다주고 데려온다니 엄청
아이돌이라는 느낌이네~!
|
프로듀서
|
はは、そうかもな
これくらいで良かったら、いつでもやるぞ
|
하하, 그럴지도
이 정도로 좋아하면, 언제든지 해줄게
|
메이
|
マジで~!?
じゃあ、今度ドライブでもする?
|
리얼로~!?
그럼, 이번에 드라이브라도 해?
|
프로듀서
|
もちろん
仕事以外はダメだからな
|
물론
일 이외에는 안되지만
|
메이
|
アハハ、わかってるよ~
ちょっと言ってみただけ~
|
아하하, 알고있어~
그냥 말해 본 것 뿐이야~
|
메이
|
行き先ってここからどんくらいなの?
|
행선지는 여기서 어느정도야?
|
프로듀서
|
2時間くらいかな?
|
2시간 정도려나?
|
메이
|
へぇ~結構かかんだね
|
에~ 꽤 걸리네
|
프로듀서
|
ああ、そうなんだよ
愛依はゆっくりしてくれてていいからな
|
아아, 그래
메이는 느긋하게 있어도 괜찮으니까
|
메이
|
うん、テキトーにスマホでもいじってるよ
|
응, 적당히 스마트폰이라도 만지고있을게
|
메이
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
…………
|
…………
|
메이
|
ふぁ~……
|
후아~……
|
메이
|
あのさ~、すげー長く運転してるっぽいけど
疲れたりしないの~
|
저기 있잖아~, 되게 길게 운전하고 있는것 같은데
피곤하거나 하지 않아~
|
프로듀서
|
そういえば、疲れたな
|
그러고보니, 피곤하네
|
메이
|
もうすぐサービスエリアみたいだし
ちょっと休んだほうがよくない?
|
이제 곧 휴게소인 것 같고
조금 쉬는 편이 좋지 않아?
|
프로듀서
|
そうさせてもらうよ、ありがとう
愛依もゆっくり休んでくれ
|
그렇게 할까, 고마워
메이도 느긋하게 쉬어
|
메이
|
サンキュ、うちは体ほぐしたいから
少しうろついたりしてくるわ!
|
땡큐, 나는 몸을 풀고 싶으니까
조금 돌아다니다가 올게!
|
메이
|
お待たせ~
|
오래 기다리셨습니다~
|
프로듀서
|
ああ、おかえり
|
아아, 어서와
|
메이
|
…………
|
…………
|
메이
|
ねぇ、プロデューサー
うちの髪、どう思う?
|
저기, 프로듀서
내 머리카락, 어떻게 생각해?
|
프로듀서
|
?
特に変なところはないと思うけど
|
?
특별히 이상한 점은 없다고 생각하는데
|
메이
|
そっかなー、少し色落ちしてるカンジしない?
|
그렇구나, 조금 색이 빠져있다는 느낌이 들지 않아?
|
프로듀서
|
うーん……俺にはわからないな……
|
음…… 나는 모르겠는데……
|
메이
|
え~?
もっと近くで見てみ? ほら──
|
에~?
좀 더 가까이서 봐봐? 자
|
메이
|
この辺、結構キてない?
|
이 근처, 이상하지 않아?
|
프로듀서
|
ん……?
どこのことを言ってるんだ……?
|
응……?
어디를 말하는 거야?
|
메이
|
この辺だって~
周りと色違って見えるっしょ~?
|
이 근처에~
주위랑 색이 달라보이지?
|
프로듀서
|
あー……言われてみると
確かに違うな……
|
아……듣고 보니까
분명히 다르네……
|
메이
|
やっぱ、そうだよね~!
うんうん、なんかスッキリした~
|
역시, 그렇다니까~!
응응, 뭔가 개운해졌어~
|
메이
|
よし、週末に美容院行こっと
今決めたし
|
좋아, 주말에 미용실에 가기로
지금 정했고
|
프로듀서
|
はは、綺麗に染まったらいいな
|
하하, 예쁘게 물들이면 좋겠네
|
메이
|
染め直したら、また見てもらうから
感想、ヨロシクね~
|
다시 염색하면, 또 보여줄테니까
감상, 부탁해~
|