캐릭터
|
원문
|
번역
|
사장
|
お前、担当アイドルのことをどう思っている?
|
자네, 담당 아이돌을 어떻게 생각하나?
|
프로듀서
|
……たしかに負けてしまいましたけど、
彼女こそが最高のアイドルだと思っています
|
……확실히 지고 말았지만,
그녀야말로 최고의 아이돌이라고 생각합니다
|
사장
|
……! そうか……
|
……! 그런가……
|
하즈키
|
ふふ
社長が聞きたかった言葉、そのまま出てきましたね
|
후후
사장님이 듣고싶었던 말, 그대로 하셨네요
|
하즈키
|
もし違う言葉が出てきたら、
説教してやるって言って聞かなかったのに
|
혹시 다른 말이 나왔다면,
설교해 주겠다고 하셨는데요
|
사장
|
……うるさいぞ。とにかく、
そういうことなら私から言うことはない
|
……시끄럽구만. 아무튼,
그렇다면 나도 할 말은 없네
|
사장
|
さあ、早くその最高のアイドルに
会いに行ってこい
|
자, 빨리 그 최고의 아이돌을
만나러 갔다 오게
|
프로듀서
|
……はい!
|
……네!
|
프로듀서
|
(さて、愛依にどう声をかけてやれば……)
|
(그런데, 메이에게 어떻게 말을 걸어 주면……)
|
메이
|
あっ、プロデューサー
これ飲む?
|
앗, 프로듀서
이거 마실래?
|
프로듀서
|
お、おう……ありがとう
|
오, 오우…… 고마워
|
메이
|
どう?
やっぱ頑張った後は喉乾くっしょ?
|
어때?
역시 열심히 한 뒤에는 목이 마르지?
|
프로듀서
|
ああ……
それより、俺の力不足で……悪かったな
|
아아……
그것보다, 내 역부족으로……미안했어
|
프로듀서
|
愛依なら優勝できていたはずだったのに
プロデューサーである俺が不甲斐ないばかりに──
|
메이라면 우승할 수 있었을텐데
프로듀서인 내가 한심해서
|
메이
|
ちょ、なに言っちゃってんのプロデューサー!
謝るとか違うし……てかそれ、うちのセリフじゃん
|
잠깐, 뭘 말하고 있는거야 프로듀서!
사과같은게 아니라……근데 그거, 내 대사잖아
|
메이
|
そもそもプロデューサーと出会ってなきゃ
うち、ここにいないし
|
애당초 프로듀서랑 만나지 않았다면
나, 여기에 없을 거고
|
메이
|
だからさ、謝んのとかなしにして
次に進むしかないっしょ、プロデューサー!
|
그러니까, 사과같은 거 하지말고
다음으로 나아갈 수 밖에 없잖아, 프로듀서!
|
프로듀서
|
愛依……そうだな! これからもよろしく頼む
|
메이……그렇구나! 앞으로도 잘 부탁해
|