캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
……
えーと、5ページめか……
|
……
보자, 5페이지……
|
프로듀서
|
旅人の遭難シーンから……
──……んんっ
|
여행자 조난 신부터……
으음……
|
旅人
|
雪が雪を覆い、風が風を惑わし──
時が時を欺く
|
눈이 눈을 덮고, 바람이 바람을 유혹하고
시간이 시간을 속인다
|
旅人
|
猛烈な吹雪の中で
俺は、途方に暮れていた
|
맹렬한 눈보라 속에서
나는 어찌할 바를 모르고 있다
|
旅人
|
今が何時で、ここがどのあたりかも
もうわからない
|
지금이 몇 시고, 여기가 어디쯤인지도
더 이상 알 수가 없다
|
旅人
|
いつの間にか白い暗闇が追ってきて
後ろ髪を濡らしていた
|
어느샌가 하얀 어둠이 쫓아와
뒷머리를 적시고 있다
|
旅人
|
『誰か……誰か……っ』
|
『누가……누가 좀……』
|
旅人
|
声はどこにも届かずに
喉の奥をしばらく駆け回って消える
|
목소리는 어디에도 가지 못한 채로
목구멍을 한참 맴돌다 사라진다
|
旅人
|
『………………』
|
『………………』
|
旅人
|
やがて闇は俺を追い越し、
風がこの心音をもかき消していくだろう
|
머지않아 어둠은 나를 추월하고,
바람이 이 심장 소리까지도 감쪽같이 지워버리겠지
|
旅人
|
『誰か……』
|
『누가……』
|
旅人
|
『誰か……────』
|
『누가 좀……』
|
旅人
|
その時だ
|
그때였다
|
旅人
|
──扉が、開いたのは
|
문이, 열린 것은
|
リディア
|
……
大丈夫……?
|
……
괜찮아……?
|
リディア
|
おいで……
|
이리 와……
|
キティ
|
何ー
ヘンなもの、中に入れないでー
|
뭐야ー
이상한 거 안에 들이지 마ー
|
リディア
|
ふふ……
ううん……
|
후후……
아니야……
|
リディア
|
いいもの……
|
좋은 거야……
|
リディア
|
美味しいチョコレートの……
においがするの……
|
맛있는 초콜릿의……
냄새가 나……
|
キティ
|
んー?
──あぁ……
|
음ー?
아아……
|
キティ
|
じゃー
姉さんたちの部屋にー──
|
그럼ー
언니들 방에ー
|
旅人
|
…………!?
|
…………!?
|
メアリー
|
──おっと
そっち出口じゃないけど、大丈夫?
|
아이코
그쪽은 출구가 아닌데, 괜찮아?
|
旅人
|
…………!
|
…………!
|
メアリー
|
随分寝てたねぇ
うちの前で倒れたんだよ、お兄さん
|
꽤 오래 잤네
우리 앞에서 쓰러졌어, 오빠
|
旅人
|
…………
|
…………
|
メアリー
|
はい、チョコ
お腹減ったでしょ?
|
여기, 초코
배고프지?
|
メアリー
|
──やだなぁ
そんなに見られたら溶けちゃうよ
|
아이 참
그렇게 보면 녹아버릴 거야
|
メアリー
|
……ほら、お兄さんのお腹は欲しいって
いいから食べな?
|
봐, 오빠 배는 필요하다잖아
괜찮으니까 먹으라구?
|
メアリー
|
はい、あー────
|
자, 아ー
|
旅人
|
『身体の中と外とが、裏返るようだった』
|
『몸의 안팎이 뒤집히는 것 같았다』
|
メアリー
|
あはははっ、びっくりしちゃった?
|
아하하핫, 깜짝 놀랐어?
|
旅人
|
…………っ!
……っ…………!
|
…………!
읏………………!
|
旅人
|
『遭難しかけた俺、
それを助けてくれたらしい少女』
|
『조난당할 뻔한 나,
그것을 도와준 것 같아보이는 소녀』
|
旅人
|
『その親切に報いずに逃げ出す理由はなかった
だが──』
|
『그 친절함에 보답하지 않고 도망갈 이유는 없었다
하지만』
|
メアリー
|
あ、こら
逃げない逃げない!
|
아, 이봐
도망가지 마 도망가지 마!
|
旅人
|
チョコレートは熱した鉄のように熱く
身体と思考を焼こうとする
|
초콜릿은 달군 쇠처럼 뜨겁게
신체와 사고를 불태우려고 한다
|
旅人
|
その衝撃に俺は
何を口に入れたのかさえ忘れかけた
|
그 충격에 나는
무엇을 입에 넣었는지조차 잊어버렸다
|
メアリー
|
ふふっ、もう
そっちは出口じゃないんだってば
|
후훗, 정말
그쪽은 출구가 아니라니깐
|
メアリー
|
違う違う!
そっちでもないって!
|
아니야 아니야!
그쪽도 아니라고!
|
メアリー
|
あはははっ……あははっ……
出口、ないねぇ
|
아하하하……아하핫……
출구, 없지
|
メアリー
|
あははは…………あぁ……────
|
아하하하…………아아……
|
メアリー
|
──ねぇ、チョコ美味しい?
もっといる?
|
저기, 초코 맛있어?
더 필요해?
|
メアリー
|
……行っちゃった
出口じゃないって言ってるのに────
|
가버렸네……
출구가 아니라고 계속 말하는데
|
ジェーン
|
ふむ……
|
흠……
|
旅人
|
…………!
|
…………!
|
ジェーン
|
────おや、いいところにお客人だ
|
어라, 마침 좋을 때에 손님이군
|
ジェーン
|
やぁ、ごきげんよう
少し力を借りられるかな
|
여, 안녕
힘 좀 빌릴 수 있을까?
|
ジェーン
|
難問なんだ。わからないんだよ
すでに16億7687秒ものあいだ考えつづけている
|
어려운 문제야. 모르겠어
벌써 16억 7687초 동안 계속 생각하는 중이야
|
旅人
|
…………
|
…………
|
ジェーン
|
いいかい、いくよ
|
알겠지, 간다
|
ジェーン
|
それはどんな場所にも4つあるというんだ
しかし……世界中を探しても4つしかない
|
그것은 어떤 장소에도 네 개가 있다고 해
하지만……온 세상을 뒤져봐도 네 개밖에 없어
|
ジェーン
|
ふむ……
果たしてそんなものがあるだろうか?
|
흠……
과연 그런 것이 있을까?
|
旅人
|
…………っ
|
…………
|
ジェーン
|
私は考えたんだ
それはきっと罪や欲といった類のものではないかとね
|
나는 생각했어
그것은 분명 죄나 욕심과 같은 종류의 것이 아닐까 하고 말야
|
ジェーン
|
人間はそれを、5つだとか7つだとか
108つだとかいって数えるが──
|
인간은 그것을, 다섯 개라든지 일곱 개라든지
108개라든지 하면서 세는데
|
ジェーン
|
しかし4つというのは、
寡聞にして知らない
|
하지만 네 개는,
내 견문이 적어서 모르겠어
|
ジェーン
|
──どこに行こうというんだい?
謎はまだまだあるんだ
|
어딜 가려는 거야?
수수께끼는 더 있어
|
ジェーン
|
1年に1度しかないのに、
1日に2度あるものとはなんだろう?
|
일 년에 한 번 밖에 없는데,
하루에 두 번 있는 것은 뭘까?
|
ジェーン
|
通るとき通らなくて、
通らないとき通るものとはなんだろう?
|
지나갈 때 지나가지 않고,
지나가지 않을 때 지나가는 것은 뭐지?
|
ジェーン
|
ねぇ、答えてくれないか
この山が実在するように一角獣は実在するだろうか
|
저기, 대답해 주지 않겠어?
이 산이 실제로 존재하는 것처럼 유니콘은 실제로 존재하는 걸까
|
ジェーン
|
──いけないな、逃げ出すなんて
わからないことと思考を放棄することとは違う
|
안 되겠네, 도망치다니
모르는 것과 생각을 포기하는 것은 달라
|
ジェーン
|
チョコレートを食べるかい?
脳をリラックスさせないとね
|
초콜릿 좀 먹을래?
뇌를 릴랙스 시켜야지
|
ジェーン
|
チョコレートを食べなければ……
さぁ──
|
초콜릿을 먹어야 해……
자
|
旅人
|
…………ぃ……
……………………っ────────
|
…………싫……
……………………
|
旅人
|
俺がチョコレートを食べているんじゃなくて
チョコレートが俺を食べているようだった
|
내가 초콜릿을 먹는 게 아니라
초콜릿이 나를 먹는 것 같았다
|
ジェーン
|
どうだい?
アナタの答えは? 脳はなんて言っている?
|
어때?
당신의 답은? 뇌는 뭐라고 말하고 있지?
|
ジェーン
|
……チョコレートが足りないようだね
もうひとかけ……────
|
초콜릿이 부족한 모양이네
한 조각 더……
|
ジェーン
|
────ああ、わからない
わからない、わからない、わからない……
|
아아, 모르겠어
모르겠어, 모르겠어, 모르겠어……
|