캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
えーと、『収納』かなぁ……
──あ、おーい、霧子。そっちは売り場が違うぞー!
|
그게, 『수납장』 인가……
──아, 어이, 키리코, 그쪽은 다른가게야!
|
키리코
|
…………
……ぷ、プロデューサーさん……!
|
…………
프, 프로듀서님……!
|
프로듀서
|
……?
|
……?
|
키리코
|
あ、あの……あっち……
|
저, 저…… 저쪽……
|
프로듀서
|
ん?
|
응?
|
키리코
|
あっちに……いっぱい……
あの……可愛いお部屋が……あって……!
|
저쪽에…… 가득……
그…… 사랑스러운 방이…… 있어서……!
|
프로듀서
|
え? ……あぁ
ここ、モデルルームがいっぱい展示されてるよな
|
응? ……아
여기, 모델룸이 잔뜩 전시되어있네
|
프로듀서
|
中身は全部、商品の家具なんだけど……
おもしろいよなぁ
|
내용은 전부, 파는 가구지만……
재미있네
|
키리코
|
そ、そうなんですね……!
お部屋の……町みたいで……!
|
그, 그렇네요……!
방의…… 마을같아……!
|
프로듀서
|
うん
……霧子、そっち見たいのか?
|
응
……키리코 저쪽 보고싶어?
|
키리코
|
あっ、い、いえ……!
|
앗, 아, 아니에요……
|
프로듀서
|
はは、かまわないぞ。俺は備品が買えればいいから
……あとは、帰るだけだしな
|
하하, 상관없어. 나는 사무실 용품만 사면 되니까
……그 다음에는 돌아갈거고
|
키리코
|
ぷ、プロデューサーさん……!
|
프, 프로듀서님……!
|
프로듀서
|
……それにしても、でかい店だよな……
ほんとに、『部屋の町』って感じだ……
|
……그렇다 치더라도, 큰 가게네……
정말로, 『방의 마을』 이라는 느낌이야……
|
키리코
|
はい……
天井も……とっても高くて……
|
네……
천장도…… 굉장히 높아서……
|
프로듀서
|
うん。これだけ大きいと、
なんだかネズミにでもなったような気持ちになるなぁ……
|
응. 이만큼 크면 ,
뭔가 쥐라도 된 기분이네……
|
키리코
|
えっ……
……ふふっ……!
|
엣……?
……후훗……!
|
프로듀서
|
ん?
|
응?
|
키리코
|
ここは……
ネズミさんの……お家なんですね……!
|
여기는……
쥐씨의…… 집이네요……!
|
프로듀서
|
あ、いや……ははは
……そうだとしたら、ずいぶん近代的な家だなー
|
아, 아니…… 하하하……
……그렇다고 하면, 굉장히 현대적인 집이네
|
키리코
|
ふふふ……じゃあ……
プロデューサーさんは、ネズミさんのお父さん……
|
후후후…… 그러면……
프로듀서님은, 쥐씨의 아버지……
|
키리코
|
わたしは……
ネズミさんのお母さんを……やります……!
|
저는……
쥐씨의 어머니를……할게요……!
|
프로듀서
|
……え?
ま、ままごとってことか……?
|
……응?
뭐, 소꿉놀이라는 건가……?
|
프로듀서
|
な、なるほど……
よし……じゃあ──
|
과, 과연……
좋아……그럼──
|
|
れ、冷蔵庫に
何かあったかな!
|
내, 냉장고에
뭐라도 좀 있었던가!
|
|
か、可愛い
子ども部屋だな!
|
귀, 귀여운
애들 방이구나!
|
|
い、いいダイニング
テーブルだよな!
|
그, 그럴듯한
저녁상이네!
|
프로듀서
|
その……
昼飯、俺が作るからさ
|
그……
점심은 내가 만들테니까.
|
키리코
|
は、はい……
でも……
|
네, 네……
그래도……
|
키리코
|
先週……ツナ缶とか、鶏さんのお肉とか……
ネコさんに……取られちゃいました……
|
지난주…… 참치캔이라던가, 닭씨의 고기라던가……
고양이씨에게……뺏겨버렸어요……
|
프로듀서
|
え、え……っ!
|
어, 어……?
|
프로듀서
|
(結構……過酷な設定なんだな……)
|
(상당히…… 가혹한 설정이네……)
|
프로듀서
|
そ、そうか……
でも、家にはまだこんなに冷蔵庫があるからな……!
|
그, 그런가……
그래도 집에는 아직 이렇게 냉장고가 있으니까……!
|
키리코
|
ぷ、プロデュー……──
|
프, 프로듀……──
|
키리코
|
お父さんネズミさん……!
|
파파쥐씨……!
|
프로듀서
|
おう……!
今日もたくさん食べ物を持ってくるから、待っててくれ
|
오우……!
오늘도 음식을 많이 가져올테니까 기다리고 있어줘
|
키리코
|
……はい!
ふふっ……
|
……네!
후훗……
|
키리코
|
はい……!
すごく可愛いです……
|
네……!
굉장히 사랑스러워요……
|
키리코
|
お父さんネズミさん……
子どもたちを……起こしてきてください……!
|
파파쥐씨……
아이들을……깨워주세요……!
|
프로듀서
|
えっ?
おっ、おう! ──えっと……
|
응?
어, 알았어! ──저기……
|
프로듀서
|
……えっと
起きろ、一郎
|
……그러니까
일어나라, 이치로
|
키리코
|
ふふっ
……ごはんですよ
|
후후,
……밥이에요.
|
프로듀서
|
うん。ごはんだ
|
응. 밥이네
|
키리코
|
……
|
……
|
프로듀서
|
……?
な、なにか変か……?
|
……?
뭔, 뭔가 이상한가……?
|
키리코
|
い、いえ……あの……
ネズミさんの子どもは……たくさんいるんです……!
|
아, 아니요…… 저……
쥐씨의 아이는…… 잔뜩 있어요……!
|
프로듀서
|
え? あ、そうなのか……
えっと、じゃあ……──
|
응? 아, 그런건가……
어, 그럼……──
|
프로듀서
|
八郎、おはよう
|
하치로우 안녕
|
키리코
|
はい、八郎さん……
ごはんですよ……
|
네, 하치로우씨……
밥이에요……
|
키리코
|
ふふ……おはよう……
|
후후…… 안녕……
|
프로듀서
|
あはは……
|
아하하……
|
프로듀서
|
(霧子が楽しそうなのはいいんだが……)
|
(키리코가 재미있어 하는것은 좋지만……)
|
프로듀서
|
ど、どこまで……続ければいいんだ……?
|
어, 어디까지……계속하면 되는거지……?
|
키리코
|
はい……!
自慢の……テーブルです……!
|
네……!
멋진…… 테이블이에요……!
|
프로듀서
|
う、うん。思いきって買い替えてよかったよ……
|
으, 응. 과감하게 사서 바꾸는게 좋을까……
|
프로듀서
|
(こんなテーブル……
買ってみたいもんだけど……)
|
(이런 테이블……
사보고 싶은데……)
|
프로듀서
|
…………
……俺には、ちょっと持て余すなぁ……
|
…………
……나에게는, 조금 버거운 거같네……
|
키리코
|
……!
|
……!
|
키리코
|
お、お父さんネズミさんは……
単身赴任……なんですね……!
|
파, 파파쥐씨는……
단신부임……인가요……!
|
프로듀서
|
え……?
|
응……?
|
키리코
|
じゃあ……栄養が偏らないように……
しなきゃです……!
|
그러면…… 영양이 치우치지 않도록……
하지 않으면 안돼요……!
|
프로듀서
|
う、うん
|
으, 응
|
키리코
|
フードプロセッサーも……見ましょう……!
こっちです……
|
식품가공기도 있어요……
여기에요……
|
프로듀서
|
そ、それは……実用的だな……!
|
그, 그건…… 실용적이네……!
|
키리코
|
それから……
お掃除とか……お洗濯も……
|
그리고……
청소라던가…… 세탁도……
|
키리코
|
ひとりで……きちんとできるように……
いろいろ買わないと……!
|
혼자서…… 제대로 할 수 있도록……
여러 가지 사지 않으면……!
|
프로듀서
|
え? お、おう……
……ひとりで……きちんとな…………
|
응? 어, 어……
……혼자서…… 제대로…………
|
프로듀서
|
……
うーん……
|
……
으ー응……
|
키리코
|
お父さんネズミさん……?
|
파파쥐씨……?
|
프로듀서
|
いや……
なんだか、身につまされるよ……!
|
아니……
어쩐지, 남의 일 같지 않아서……
|