캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
(そういや、例の書類どこやったっけな
この辺かな……)
|
(그러고 보니까, 그 서류는 어디 뒀더라?
여기였나……)
|
프로듀서
|
おわっ!
|
우왁!?
|
아마나
|
大丈夫!?
なんかすごい音したけど──
|
괜찮아!?
뭔가 엄청난 소리가 났는데―
|
프로듀서
|
ああ、大丈夫だ……心配してくれてありがとう
|
아 응, 괜찮아…… 걱정해 줘서 고마워
|
아마나
|
プロデューサーさんがケガしなくてよかった!
|
프로듀서님이 다치지 않아서 다행이야!
|
아마나
|
あ……でもだいぶ紙が崩れちゃってるね……
|
아…, 하지만 종이 더미가 무너져 버렸네……
|
프로듀서
|
ああ、すぐに片づけないと……
えーっと、確かこれは……
|
뭐어, 바로 정리 해야지……
어―디, 이건 분명……
|
아마나
|
甘奈も手伝うね!
この辺の紙はどうしたらいいかな?
|
아마나도 도와줄게!
요 근방 서류들은 어떻게 하면 돼?
|
프로듀서
|
ありがとう、それはもう使わない書類だから
この辺に置いておいてくれるか? 後でまとめて捨てるよ
|
고마워. 그것들은 이제 쓰지 않는 서류이니까
저 근방에 옮겨다 줄래? 다음에 정리할 거니까
|
아마나
|
うん! わかった!
|
응! 알았어!
|
아마나
|
この辺のファイルは……
日付順に並べとくね☆
|
여기 파일들은……
일렬로 순서 맞추면 되겠다☆
|
아마나
|
後は……
|
다음엔……
|
프로듀서
|
よし、まとまったな……
甘奈、手伝ってくれてありがとう! 本当に助かったよ
|
좋아, 어찌 정리됐다……
아마나, 도와줘서 고마워! 네 덕분에 살았어
|
아마나
|
えへへ、どういたしまして☆
|
에헤헤, 천만에☆
|
아마나
|
ところで、プロデューサーさん
片付けしている時に、他にも気になったところがあるんだ
|
그런데, 프로듀서님
정리하고 있을 때, 여기 말고 신경쓰이는 곳이 있었어.
|
프로듀서
|
そうか、どの辺りだ?
|
그래? 어디에?
|
아마나
|
あっちの方とか! なんか散らかってない?
|
저―기 라던지!, 뭔가 어질러져 있지 않아?
|
프로듀서
|
確かにそうだな……
|
확실히 그렇긴 하네……
|
아마나
|
この際だし、一気にやっちゃお!
『お片付け大作戦』だよ、プロデューサーさん☆
|
이런때니까, 한김에 해버리자!
『정리 대작전』이야, 프로듀서님☆
|
프로듀서
|
でも、これ以上手伝わせるのも悪いし……
|
그러지만, 이 이상 돕게 하는건 미안한데……
|
아마나
|
いいの! こういうのは
ふたりでやった方がすぐできちゃうでしょ?
|
괜찮아! 이런건
둘이서 해버리는편이 금방 가능하잖아?
|
아마나
|
それに、甘奈、整理整頓するの、結構好きなんだ☆
|
게다가, 아마나, 정리정돈 하는거, 엄청 좋아한다구☆
|
아마나
|
ねぇ、プロデューサーさーん!
この空箱は取っとく? どこかのお土産のみたいだけど
|
저기, 프로듀서님!
이 빈 상자는 쓰는거야? 어디 선물 받은거 같아 보이는데.
|
프로듀서
|
小物入れに使えるかもと思って取っておいたが……
結局は使わなかったし、捨てるか
|
소품 정리용으로 쓸거 같아서 보관하고 있었는데……
결국 쓰지도 않았네, 버리자
|
아마나
|
オッケー!
じゃあ、次は……っと
|
OK―!
그럼, 다음은……
|
아마나
|
あれ? これなんだろ?
|
어라? 이거 뭐야?
|
|
何かのメモだな……
|
뭔가 적은 메모네……
|
|
オーディションの
ポスターだな
|
오디션의
포스터구나
|
|
社長のインタビューが
載った雑誌だ
|
사장님의 인터뷰가
실린 잡지네
|
프로듀서
|
なんて書いてある?
|
뭐라고 적혀 있어?
|
아마나
|
『洗剤』と……
『何か美味しそうなスイーツ』……? だって
|
『세제』랑……
『뭔가 맛있어 보이는 스위트』……? 라는데?
|
프로듀서
|
ああ、それ、俺の買い物のメモだ!
|
엇, 그거 내가 살거 적은 메모잖아!
|
아마나
|
えっへへ、なんか面白い組み合わせ☆
|
에헤헤, 뭔가 재밌는 조합☆
|
아마나
|
洗剤は多分切れたから買わなきゃだったんだよね?
|
세제는 아마 다 떨어져서 살려고 한 건가 보네?
|
아마나
|
でも、もう1つの……
『何か美味しそうなスイーツ』ってかわいー感じ!
|
하지만, 다른 하나는……
『뭔가 맛있어 보이는 스위트』라는거 귀엽잖아!
|
프로듀서
|
はは、そうかな
|
아하하, 그러네
|
프로듀서
|
確か、甘奈が美味しそうにプリンを食べてたのを見て
俺も何か食べたくなったんだっけ
|
그게, 아마나가 맛있어 보이게 푸딩 먹는걸 보니까
나도 뭔가 먹고 싶어서 말이지
|
아마나
|
え~、言ってくれれば分けてあげたのに~
|
에~, 말해 줬으면 나눠 줬을텐데―
|
프로듀서
|
でも、甘奈の楽しみを邪魔したら悪いだろ?
|
하지만, 즐거워 하던데
방해하면 미안하잖아?
|
아마나
|
そんなことないんだけどな~
|
그렇게 말해도 말이지―
|
아마나
|
じゃあ、もし今度同じようなことがあったら
その時は分けてあげるっ☆
|
그러면, 만약에 이번처럼 같은 일 생기면
그 때는 나눠 줄게☆
|
아마나
|
そうなんだ! 見てみてもいいかな?
|
그렇구나! 봐도 괜찮아?
|
프로듀서
|
ああ、もちろん
|
그래, 물론이지
|
아마나
|
わー、なつかしー!
|
와아― 오랜만이다~!
|
프로듀서
|
確かに懐かしく感じるな
方々に貼りに行ったっけ
|
그러네, 진짜 오랜만인데?
여기저기 붙이러 갔었는데
|
아마나
|
じゃあそのうちの1枚が、甘奈たちが見たやつだったんだ!
|
그러면 이 중 하나가, 아마나가 본 건가 보다!
|
아마나
|
甘奈、このポスターのお陰で
オーディションのこと知ったんだよ☆
|
아마나, 이 포스터 덕분에
오디션 하는거 알았다구☆
|
프로듀서
|
これがきっかけだったのか
|
이게 계기였어?
|
프로듀서
|
なら、このポスターに感謝しないとな
甘奈みたいな素敵なアイドルに出会わせてくれたんだから
|
그럼, 이 포스터에게 감사해야 겠는걸
아마나처럼 멋진 아이돌을 만나게 해 줬으니까
|
아마나
|
それなら、甘奈もだよ!
|
그렇다면, 아마나도야!
|
아마나
|
ポスターさん! 甘奈とプロデューサーさんを
出会わせてくれて、ありがと☆ えへへ
|
포스터씨! 아마나랑 프로듀서님을
만나게 해 줘서, 고마워☆ 에헤헤~
|
아마나
|
へ~。社長さん、インタビュー受けたことあるんだ
どれどれ~……
|
헤~. 사장님. 인터뷰 받은 적 있었구나
어디어디~……
|
아마나
|
『易きに甘んずることなかれ!
常日頃、自分自身に厳しく言い聞かせ──』……
|
『쉬운것에 안주하지 말아라!
평소에, 자기 자신에게 엄하게 타일려라』……
|
아마나
|
……なるほど~
|
……과연~
|
아마나
|
さっすが社長さん! 威厳のあるメッセージだったね!
|
역시 사장님! 위엄있는 메시지야!
|
프로듀서
|
ああ、カッコいいよな
俺もこんなことが言えるようになれるといいが
|
응, 멋진데
나도 이렇게 말할 수 있게 되었으면 좋겠다.
|
아마나
|
プロデューサーさんは、自分らしく答えた方が
良さが出ると思うな~……
|
프로듀서님은, 자기답게 말하는 편이
좋은 점 잘 나올거 같은데~…
|
아마나
|
そうだ! プロデューサーさんの記事ってある?
甘奈、見てみたいな!
|
맞다! 프로듀서님의 기사 있어?
아마나, 보고 싶어!
|
프로듀서
|
俺の記事はないな
|
내 기사는 없는데
|
아마나
|
そうなんだ……でも、いつかインタビューされたら
いいね☆
|
그렇구나…… 하지만, 언젠가 인터뷰하면
좋겠다☆
|
프로듀서
|
いや、俺のことはいいよ
それよりも、甘奈の記事が増えるように頑張らないと
|
아냐, 난 괜찮아.
그것보다, 아마나의 기사가 늘어나게 열심히 해야지
|
아마나
|
そっか……そうだよね……ありがと!
|
그런가…… 그렇지……? 고마워!
|
아마나
|
じゃあ、甘奈ももっと頑張っちゃうね!
|
그럼, 아마나도 좀 더 열심히 할게!
|