캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
──……はぁ、
終わった…………!
|
……하아,
끝났다…………!
|
프로듀서
|
……データを先方に送付したら──
……今日は午後休か……
|
……데이터를 저쪽에 보내기만 하면
……오늘 오후는 휴식인가……
|
프로듀서
|
──よし、はづきさんに声かけて
帰ろう……
|
좋아, 하즈키씨한테 얘기하고
돌아가자……
|
프로듀서
|
………………
|
………………
|
프로듀서
|
……!
|
……!
|
나츠하
|
──乗っていかない?
プロデューサー
|
타지 않을래?
프로듀서
|
프로듀서
|
……夏葉!
|
……나츠하!
|
프로듀서
|
どうしたんだ
事務所に用事でもあったか?
|
무슨 일이야
사무소에 용무라도 있었어?
|
나츠하
|
いいえ……
アナタ今日は午後、お休みなんでしょう?
|
아니……
당신 오늘 오후는, 쉬잖아?
|
프로듀서
|
えっ、ああ
知ってたんだな
|
에, 아
알고 있었구나
|
나츠하
|
私も今日は午前のレッスンだけだったのよ!
|
나도 오늘 오전은 레슨 하나밖에 없었거든!
|
나츠하
|
車で来ているから、乗っていかない?
送っていくわ!
|
차로 왔으니까, 타지 않을래?
바래다 줄게!
|
프로듀서
|
いや、でも──……
|
아니, 그렇지만──……
|
나츠하
|
いいじゃない!
ほら、乗って!
|
괜찮잖아!
자, 타!
|
프로듀서
|
ちょっと、おい、
夏葉──……!
|
잠깐, 어이
나츠하……!
|
나츠하
|
うふふ
今日は『プロデューサーの休日』ね!
|
우후후
오늘은 『프로듀서의 휴일』이네!
|
나츠하
|
……今日は真っ直ぐ帰宅するの?
|
……오늘은 바로 귀가하는 거야?
|
나츠하
|
どこか寄りたい所はない?
どこでも言ってちょうだい
|
어딘가 들르고 싶은 장소는 없어?
어디든 말해줘
|
프로듀서
|
いや……ないよ
|
아니…… 없어
|
나츠하
|
それなら、着くまで
休んでいていいわよ?
|
그러면, 도착할 때까지
쉬고 있어도 되는데?
|
프로듀서
|
いや、大丈夫だよ
それより夏葉……
|
아니, 괜찮아
그것보다 나츠하……
|
나츠하
|
ふふ、じゃあ
しりとりでもしようかしら
|
후후, 그럼
끝말잇기라도 할까
|
프로듀서
|
…………夏葉
せっかくのオフなんだ
|
…………나츠하
모처럼 오프날이잖아
|
프로듀서
|
休息をとるでも、
普段できないことをするでもいい
|
휴식을 취하든,
평소에 못하는 것을 하든 괜찮아
|
프로듀서
|
……自分のために使ってくれ
|
……스스로를 위해서 써줘
|
나츠하
|
あら、これは私のためよ
私、仕返ししたかったの
|
어머, 이건 나를 위한 일이야
나, 갚아주고 싶었어
|
나츠하
|
……アナタがいつも
私にしてくれていること
|
……당신이 항상
나에게 해주고 있는 것들 말야
|
프로듀서
|
えっ……?
|
엣……?
|
나츠하
|
うふふ、感謝の仕返し!
|
우후후, 감사의 갚아주기!
|
프로듀서
|
…………はは
|
…………하하
|
프로듀서
|
そうか、じゃあ──
|
그렇구나, 그럼──
|
|
お言葉に
甘えようかな
|
그 말대로 할까
|
|
やっぱり
寄り道していいか
|
역시
들렀다 가도 될까
|
|
夏葉の行きたい所に
行こう
|
나츠하가 가고싶은 곳으로
가자
|
나츠하
|
ええ、ぜひそうしてちょうだい!
|
응, 부디 그렇게 해줘!
|
프로듀서
|
……ずいぶん嬉しそうだな
|
……꽤 기쁜 모양이네
|
나츠하
|
ええ、とっても
|
응, 무척이나
|
나츠하
|
いつも後ろの席からアナタの背中を見て
すごく感謝していたから
|
항상 뒷좌석에서 당신의 뒷모습을 보면서
굉장히 고마웠거든
|
프로듀서
|
……そうか
|
……그런가
|
나츠하
|
仕返し成功、ね?
|
갚아주기 성공, 이지?
|
나츠하
|
ええ、もちろん!
どこにでも連れて行ってあげるわよ!
|
응, 물론!
어디든지 데려다 줄게!
|
프로듀서
|
それじゃあ紅茶専門店……
いや、犬用のグッズを置いてる店もいいな
|
그럼 홍차 전문점……
아니 애견용품을 살 수 있는 가게도 좋겠다
|
나츠하
|
……アナタ、
もしかして私に仕返しする気?
|
……당신,
설마 나한테 갚아주려고?
|
프로듀서
|
ああ、バレたか
|
아, 들켰나
|
나츠하
|
……もう、バレバレよ
|
……정말, 떡하니 보이잖아
|
나츠하
|
……それじゃあまた
『有栖川夏葉の休日』になってしまうじゃない
|
……그럼 또
『아리스가와 나츠하의 휴일』이 되어 버리잖아
|
나츠하
|
言ったでしょう?
今日は『プロデューサーの休日』だって
|
말했지?
오늘은 『프로듀서의 휴일』이라고
|
프로듀서
|
だけど、
『どこでも言って』って言っただろ?
|
하지만,
『어디든지 말해줘』 라고 했잖아?
|
나츠하
|
……それは、そうだけど
|
……그건, 그렇지만
|
나츠하
|
でも、そうじゃないのに……!
|
그렇지만, 그런 게 아닌데……!
|
프로듀서
|
あはは、そう簡単に
仕返しされるわけにはいかないよ
|
아하하, 그렇게 간단하게
갚아주도록 놔두진 않을 거야
|