캐릭터
|
원문
|
번역
|
スタッフ
|
──今日はお疲れ様でした!
気を付けて帰ってください!
|
오늘은 수고하셨습니다!
조심해서 돌아가주세요!
|
프로듀서
|
はい! またお願いします!
|
네! 또 부탁드리겠습니다!
|
나츠하
|
──ふふ~……
|
후후~……
|
프로듀서
|
はは、夏葉
今日はずいぶん楽しめたみたいだな
|
하하, 나츠하
오늘은 꽤 즐거웠나 보네
|
나츠하
|
ええ! もう、最高よ
とっても楽しかった!
|
응! 정말 최고야
무척 즐거웠어!
|
나츠하
|
まさかずっと来たかった場所に
撮影で連れて行ってもらえるなんて……!
|
설마 쭉 오고 싶었던 장소에
촬영으로 갈 수 있다니 ……!
|
프로듀서
|
今回は『有栖川夏葉の休日』が
特集テーマだったからな
|
이번엔 『아리스가와 나츠하의 휴일』이
특집 테마였으니까 말야
|
프로듀서
|
夏葉の休日に行きたい場所が『花鳥園』って
いうのは少し意外だったけど
|
나츠하가 휴일에 가고 싶은 장소가 『화조원』
이었던 건 조금 의외였지만
|
나츠하
|
あら、そうかしら?
|
어머, 그랬어?
|
나츠하
|
鳥も花も好きだもの
……とっても綺麗だった
|
새도 꽃도 좋아하는걸
……무척 멋있었어
|
나츠하
|
素敵な場所だったって
プロデューサーも思わない?
|
멋진 장소였다고
프로듀서도 생각하지 않아?
|
프로듀서
|
ああ、うん
それはもちろん
|
아, 응
그거야 당연하지
|
프로듀서
|
自然がたくさんあって、
癒やされた……って感じかな
|
자연이 많이 있어서,
치유된…… 느낌이랄까
|
프로듀서
|
『休日』にはぴったりの場所だったよ
|
『휴일』에 딱 어울리는 장소였어
|
나츠하
|
そうでしょう?
|
그렇지?
|
나츠하
|
ふふ、アナタがそう言うなら
企画としてもばっちりね
|
후후, 당신이 그렇게 말해줬으니까
기획으로서도 완벽하네
|
나츠하
|
──これ、今日撮った写真よ
鳥も花もカラフルで……ふふ、可愛い
|
이거, 오늘 찍은 사진이야
새도 꽃도 컬러풀해서…… 후후, 귀여워
|
나츠하
|
……どうしたらこんなに綺麗な色に
なれるのかしらね……
|
……어떻게 해야 이렇게 아름다운 색이
될 수 있는 걸까……
|
프로듀서
|
……でも、今日の風景、
すごく夏葉に似合ってたと思うぞ
|
……그래도, 오늘 풍경,
무척 나츠하랑 어울렸다고 생각해
|
나츠하
|
え……?
|
어……?
|
프로듀서
|
夏葉はああいう
明るい雰囲気とかさ
|
나츠하는 저런
밝은 분위기니까 말야
|
프로듀서
|
自然の中にある
鮮やかな色……みたいなの、よく合ってると思う
|
자연 속에 있는
선명한 색…… 같은 거랑, 잘 어울린다고 생각해
|
나츠하
|
……本当?
すごく嬉しい、ありがとう
|
……정말?
엄청 기뻐, 고마워
|
나츠하
|
はやくみんなにも写真を見せたいわ……
そうだ、ツイスタにアップしていい?
|
빨리 모두한테도 사진을 보여주고 싶어……
맞다, 트위스터에 업로드해도 될까?
|
프로듀서
|
……雑誌が発売されてからな
|
……잡지가 발매되고 나서 말이지
|
나츠하
|
……そうね……!
先に出すわけにはいかないわ
|
……그렇네……!
먼저 공개하면 안되니까
|
프로듀서
|
ああ、それまでにどの写真を載せるか
選んでおくといいよ
|
응, 그때까지 어떤 사진을 올릴지
골라두는 게 좋겠네
|
프로듀서
|
俺のスマホの方で撮影したのもあるしさ
|
내 스마트폰으로 촬영한 것도 있고 말야
|
나츠하
|
そうするわ
たくさん撮ってもらったもの
|
그렇게 할게
잔뜩 찍었으니까
|
나츠하
|
ねえ、アナタが撮ってくれた写真
今見て選んでもいいかしら
|
있잖아, 당신이 찍은 사진
지금 보고 골라도 될까?
|
프로듀서
|
え? それは構わないけど……
|
어? 그건 상관없지만……
|
프로듀서
|
夏葉、明日も仕事だし、
家に着くまで少しでも休んでいたほうが……
|
나츠하, 내일도 일이 있고
집에 도착할때까지 조금은 쉬어두는 게……
|
나츠하
|
いいえ、帰り道は今日を振り返りながら
アナタとおしゃべりするプランよ
|
아니, 돌아가는 길엔 오늘을 돌아보면서
당신과 얘기하는 게 내 플랜이야
|
나츠하
|
アナタにだけ運転させるなんてできないし、
それに……
|
당신한테만 운전을 시킬 수도 없는 노릇이고,
게다가……
|
나츠하
|
家に着くまでが『有栖川夏葉の休日』だもの!
|
집에 돌아갈 때까지가 『아리스가와 나츠하의 휴일』이니까!
|
|
……仕方ないな
|
……어쩔 수 없네
|
|
元気が
有り余ってるな
|
힘이
남아도는구나
|
|
それじゃあ
しりとりだな
|
그러면
끝말잇기 할까
|
프로듀서
|
夏葉はそう言ったら
プランを変えないだろ?
|
나츠하가 그렇게까지 말한다는 건
플랜은 안 바꿀 거지?
|
나츠하
|
ええ、だって
アナタは付き合ってくれるでしょう?
|
응, 그야
당신은 어울려 줄 거잖아?
|
프로듀서
|
……まぁ、そうだな
|
……뭐, 그렇지
|
나츠하
|
私、意外とアナタのこと
よく知っているんだから!
|
나, 의외로 당신에 대해
잘 알고 있으니까!
|
나츠하
|
……うふふ
ありがとう、プロデューサー
|
……우후후
고마워, 프로듀서
|
나츠하
|
ええ、もちろん!
うふふ、どの写真にしようかしら──……
|
응, 물론!
우후후, 어떤 사진으로 할까──……
|
프로듀서
|
──あ、夏葉
この先のコンビニで飲み物でも……
|
아, 나츠하
이 앞 편의점에서 마실 거라도……
|
나츠하
|
…………
|
…………
|
프로듀서
|
はは、寝ちゃったか
充電切れかな
|
하하, 잠들었나
배터리가 다 됐나보네
|
프로듀서
|
……いい休日だったな
|
……괜찮은 휴일이었지
|
나츠하
|
うふふ、いいわ
今日見た鳥と花の名前だけで勝負しましょう……!
|
우후후, 좋아
오늘 본 새랑 꽃의 이름만으로 승부하자……!
|
나츠하
|
──送ってくれてありがとう、
プロデューサー
|
데려다 줘서 고마워,
프로듀서
|
프로듀서
|
おう、今日もお疲れ様
ゆっくり休んでくれ
|
응, 오늘도 수고했어
푹 쉬어줘
|
나츠하
|
……ええ
あっ、最後にひとつ、いい?
|
……응
아, 마지막으로 하나, 괜찮아?
|
프로듀서
|
え? 何──……
|
어? 뭔ㄷ──……
|
나츠하
|
ふふ、いい写真が撮れたわ
|
후후, 좋은 사진 찍었네
|
나츠하
|
『有栖川夏葉の休日』
……最後の思い出はプロデューサーの驚いた顔ね
|
『아리스가와 나츠하의 휴일』
……마지막 추억은 프로듀서의 놀란 얼굴이네
|