캐릭터
|
원문
|
번역
|
나츠하
|
──あっ、ねえプロデューサー
そこのコンビニ、寄ってもいいかしら
|
아, 있잖아, 프로듀서
이쪽 편의점, 들렀다 가도 될까?
|
프로듀서
|
ああ、構わないよ
|
응, 괜찮아
|
나츠하
|
ふふ、ありがとう
じゃあちょっと待っていてくれる?
|
후후, 고마워
그럼 잠시 기다려 줄래?
|
나츠하
|
すぐに行って、戻ってくるから!
|
금방 다녀올 테니까!
|
프로듀서
|
おう、じゃあそこで停めよう
|
응, 그럼 저쪽에 세울게
|
프로듀서
|
……珍しいな
夏葉がコンビニに寄りたいって言うの
|
……신기하네
나츠하가 편의점에 들렀다 가고 싶다고 하다니
|
프로듀서
|
………………
|
………………
|
프로듀서
|
……おう、夏葉
早かったな
|
……오, 나츠하
빨리왔네
|
나츠하
|
プロデューサーを待たせてるんだもの、
走って行ってきたわ
|
프로듀서를 기다리게 하고 있었잖아
달려서 갔다왔어
|
나츠하
|
──それから、
はい、これ!
|
그리고,
자, 이거!
|
나츠하
|
いつもプロデューサーが飲んでる缶コーヒー
これで合っていたわよね?
|
항상 프로듀서가 마시던 캔커피
이거 맞지?
|
프로듀서
|
ああ……
覚えてたんだな
|
응……
기억하고 있었구나
|
나츠하
|
当然じゃない!
|
당연하지!
|
나츠하
|
私、意外とアナタのこと
よく知っているのよ?
|
나, 의외로 당신에 대해
잘 알고 있다구?
|
프로듀서
|
はは、そうだな
じゃあ遠慮なくいただくよ
|
하하, 그렇구나
그럼 사양않고 받을게
|
프로듀서
|
……そっちは、雑誌か?
|
……그건, 잡지?
|
나츠하
|
ええ!
『有栖川夏葉の休日』が載っている号!
|
맞아!
『아리스가와 나츠하의 휴일』이 실려있는 호!
|
프로듀서
|
えっ、買ったのか?
多分、事務所にも届いてるけど……
|
엣, 산 거야?
아마, 사무소에도 도착했을 텐데……
|
나츠하
|
……いいの
|
……괜찮아
|
나츠하
|
自分が雑誌に載ってるの、
今でも少し不思議な感じで……
|
내가 잡지에 실려있는 거,
지금도 조금 이상한 느낌이라……
|
나츠하
|
だけど嬉しいから、
つい買っちゃうのよね
|
그래도 기쁘니까,
무심코 사버리게 돼
|
나츠하
|
……はじめて雑誌に載ったときから、
実は、ずっとそうなの
|
……처음 잡지에 실렸을 때부터,
실은 쭉 그러고 있어
|
프로듀서
|
………………
|
………………
|
프로듀서
|
……うん
夏葉は、そうだよな
|
……응
나츠하는 그렇구나
|
나츠하
|
………………
|
………………
|
프로듀서
|
──到着だ
……今日もお疲れ、夏葉
|
도착했어
……오늘도 수고했어, 나츠하
|
나츠하
|
ふふ、ありがとう
プロデューサー
|
후후, 고마워
프로듀서
|
나츠하
|
──はい、これ
アナタもまだ見ていないんでしょう?
|
자, 이거
당신도 아직 못 봤잖아?
|
프로듀서
|
え? ああ……
|
어? 응……
|
나츠하
|
それじゃあ、おやすみなさい
|
그럼, 잘자
|
나츠하
|
気を付けて帰ってちょうだいね?
|
조심해서 돌아가야 돼?
|
프로듀서
|
………………
──『有栖川夏葉の休日』
|
………………
『아리스가와 나츠하의 휴일』
|
프로듀서
|
──ああ、やっぱりいい写真だな……
|
──아, 역시 멋진 사진이네……
|
프로듀서
|
……ん?
これ…………メモ?
|
……응?
이건………… 메모?
|
프로듀서
|
…………
|
…………
|
off
|
『プロデューサー』
|
『프로듀서』
|
off
|
『お疲れ様、いつも本当にありがとう
この撮影、とっても楽しかったわね』
|
『수고했어, 항상 정말로 감사하고 있어
이번 촬영, 무척 즐거웠지』
|
off
|
『花みたいに咲いて、
鳥みたいに羽ばたいて』
|
『꽃처럼 피어나,
새처럼 날개짓해서』
|
off
|
『アナタが褒めてくれたみたいに、
いつも鮮やかな色で輝けるように頑張るわ』
|
『당신이 칭찬해 준 것처럼,
언제나 선명한 색으로 반짝일 수 있도록 노력할게』
|
off
|
『これからも、よろしくね』
|
『앞으로도, 잘 부탁해』
|