캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
……さて、お昼にしようか
|
……그러면, 점심이라도 먹을까
|
나츠하
|
そうね! 私がいつも行っているお店で
ランチにしましょう!
|
그렇네, 내 단골인 가게에서
점심을 먹도록 하자!
|
프로듀서
|
夏葉の行きつけの店か……
|
나츠하의 단골 가게인가……
|
나츠하
|
ええ、今日のスケジュール
お昼に時間が空きそうだと思って……
|
그래, 오늘 스케줄상으론
점심쯤에 시간이 빌 거라 생각해서……
|
나츠하
|
予約も済ませてあるわ!
|
예약도 해뒀어!
|
프로듀서
|
えっ!?
|
어!?
|
나츠하
|
今日はお礼をしたいと思っていたの
プロデューサーにはいつも、お世話になっているから……
|
오늘은 답례를 하고 싶었어
프로듀서에게는 언제나 신세를 지고 있으니……
|
프로듀서
|
お礼って……
俺にごちそうするってことか?
|
답례라니……
나한테 식사를 대접하겠다는 거야?
|
프로듀서
|
ありがたいけど、その気持ちだけで充分──
|
고맙지만 난 그 생각만으로 충분히──
|
나츠하
|
……プロデューサーならそう言うと思ったわ
|
……프로듀서라면 그렇게 말할 것 같았어
|
나츠하
|
でももう予約の時間になってしまうわ!
早く行きましょう!
|
그래도 벌써 예약 시간이야
얼른 가자!
|
프로듀서
|
い、いや、待て
まだ俺は行くとは……!
|
아, 아니, 기다려
나는 아직 간다고는……!
|
프로듀서
|
……あ、椅子か
ど、どうも……
|
……아, 의자
가, 감사합니다……
|
나츠하
|
ありがとう
|
고마워
|
나츠하
|
……ふふ、緊張しなくてもいいのよ
食事をするだけなんだから
|
……후후, 긴장하지 않아도 괜찮아
식사를 할 뿐이니까
|
프로듀서
|
いや、そうは言っても……
|
아니, 그렇게 말해도……
|
프로듀서
|
夏葉は、もう何にするか決まってるのか?
|
나츠하는 뭐 먹을지 정해놨어?
|
나츠하
|
ええ、いつも食べているものにするわ
|
응, 언제나 먹던 걸로 하려고
|
프로듀서
|
それじゃあ、俺も同じものにしようかな……
|
그럼, 나도 같은 걸로 할까……
|
나츠하
|
わかったわ
|
알겠어
|
나츠하
|
……ええ、そう、それをふたつお願い
|
……그래, 좋아, 그걸로 두개 부탁해요
|
나츠하
|
それと、そうね……じゃあこっちも
|
그거하고, 그렇네……그러면 이것도
|
프로듀서
|
…………
|
…………
|
나츠하
|
……どうかしたの?プロデューサー
|
……무슨일이야? 프로듀서
|
프로듀서
|
いや……
夏葉がお嬢様だってことを忘れてたと思ってな……
|
아니……
나츠하가 아가씨라는 사실을 잊고 있었구나 싶어서…
|
나츠하
|
あら、それは褒められているのかしら?
|
어머, 그건 칭찬인 걸까?
|
프로듀서
|
えっ!? あ、ああ!
もちろんだ!
|
어!? 그, 그럼!
물론이지!
|
나츠하
|
うふふ、そうね
そういうことにしておくわ
|
우후후, 그렇구나
그런걸로 해둘게
|
프로듀서
|
……そ、それにしてもいい雰囲気の店だな
ひとりじゃ入ろうと思わないし、来られてよかったよ!
|
……그, 그렇다 쳐도 좋은 분위기의 가게구나
혼자서는 올 엄두도 못냈을텐데, 오길 잘했네!
|
나츠하
|
ふふ、気に入ってくれたのね
嬉しいわ
|
후후, 마음에 들었나보네
기뻐
|
프로듀서
|
ああ、これからは打ち合わせとかパーティで
こういうところに来るようになるかもしれないなぁ
|
그래, 앞으로 회의나 파티라던가로
이런곳에 오게 될지도 모르겠네
|
나츠하
|
うふふ……その時はアナタも一緒よ?
きちんとエスコートしてもらわなきゃね
|
우후후……그때는 당신도 함께라고?
제대로 에스코트 해줘야 해
|
나츠하
|
──あら、どうしたのプロデューサー
このあとまだデザートが出てくるのよ?
|
──어머, 무슨일이야 프로듀서
아직 디저트도 나올거라고?
|
프로듀서
|
いや、こんなところに来ることもあまりないし
お店の中を見てみようかなと……
|
아니, 이런곳에 올 일도 그다지 없으니까
가게 안을 봐둘까 해서……
|
나츠하
|
…………お会計かしら?
|
…………계산이야?
|
프로듀서
|
…………お見通しか
|
…………잘 아네
|
나츠하
|
もう、今日はお礼だって言ったじゃない
私に払わせてちょうだい
|
정말, 오늘은 답례라고 했잖아
내가 내게 해 줘
|
프로듀서
|
しかし、そういうわけには……
|
그래도, 그렇게 할 수는……
|
나츠하
|
いいえ、ここには私が連れてきたんだし
私が払うのが道理よ。気にしないで
|
아니, 여기는 내가 데려왔으니
내가 내는게 도리야, 신경 쓰지마
|
프로듀서
|
いや、俺が払うから大丈夫だ
|
아니, 내가 낼테니까 괜찮아
|
나츠하
|
……こうなったらプロデューサーは
絶対に曲げないわね
|
……이렇게 되면 프로듀서는
물러설 생각이 없는거네
|
프로듀서
|
夏葉だってそうだろ?
|
나츠하도 그렇겠지?
|
나츠하
|
…………そうね
|
그렇지……
|
나츠하
|
でも、お礼はどうしてもさせて欲しいの
だから私にはプロデューサーの分を払わせてちょうだい
|
그래도, 답례는 제대로 시켜줬으면해
그러니까 나한테 프로듀서 몫을 내게 해줘
|
나츠하
|
そのかわり、プロデューサーは私の分を払う
……これでどう?
|
그대신, 프로듀서는 나의 몫을 내는거야
……이걸로 어때?
|
프로듀서
|
はは……すごいな
俺も、全く同じことを言おうと思ってたんだ
|
하하……멋지네
나도 똑같은 말을 하려고 했어
|
나츠하
|
……そうだったの?
うふふ……それじゃあ決まりね!
|
……그랬어?
우후후……그러면 정해졌네!
|
나츠하
|
ちょうど最後のデザートも来たわ
さぁ、プロデューサーも座って?
|
마침 마지막 디져트도 나왔어
자아, 프로듀서도 앉으라구?
|
나츠하
|
ふたりでゆっくり、続きを楽しみましょう
|
둘이서 느긋하게, 끝까지 즐기도록 하자
|