캐릭터
|
원문
|
번역
|
유이카
|
さーてそれじゃあ、
早速こがたんの部屋をお姫様仕様にチェーンジ──
|
자 그럼,
빨리 코가땅의 방을 공주님사양으로 체인지
|
유이카
|
じゃなくてー……
|
가 아니라……
|
유이카
|
──お招きに与り光栄です、恋鐘姫
|
초대해 주셔서 영광입니다, 코가네 공주
|
유이카
|
咲耶姫ご提案のこの素敵な遊び、
わたくしとっても楽しみにしていましたの!
|
사쿠야 공주가 제안한 이 멋진 놀이,
전 무척 기대하고 있었습니다!
|
코가네
|
ふぇ!?
|
후에!?
|
사쿠야
|
ええ、恋鐘姫の可愛らしいお部屋が今日一日、
より愛らしい姫に相応しいものとなるよう……
|
그래, 코가네 공주의 귀여운 방이 오늘 하루,
더욱 사랑스러운 공주님께 어울릴 수 있도록……
|
사쿠야
|
わたくしたちも誠心誠意、
お手伝いいたしましょう
|
저희들도 성심성의껏,
도와드리도록 하죠
|
마미미
|
……えー、そのしゃべり方何ー……
|
……에, 그 말투 뭐야……
|
마미미
|
お姫様ごっこまでやりたくないんだケドー……
部屋飾りつけるってだけだったじゃん
|
공주님 놀이까지 하고 싶진 않은데……
방 꾸미기만 한다고 했잖아
|
마미미
|
だから手伝ってもいいって言ったのにー
|
그래서 도와준다고 했던 건데
|
사쿠야
|
フフ、摩美々姫
どうか気を落ち着かせてくださいまし
|
후후, 마미미 공주
부디 마음을 가라앉혀 주세요
|
마미미
|
……部屋の飾り付けは手伝っても
それはやんないからねー
|
……방 꾸미는 건 도와줘도
그건 안할 거니까
|
키리코
|
ふふ……
|
후후……
|
코가네
|
みんな~……
|
모두~……
|
코가네
|
みんな、ありがとう
|
모두, 고마워
|
코가네
|
みんなにくつろいでもらえる、
ばり可愛い部屋を作りましょう!
|
모두가 편안히 있을 수 있는,
겁나 귀여운 방을 만들자!
|
마미미
|
霧子の持ってきたクッション
気持ちよさそー
|
키리코가 가져온 쿠션
기분 좋을 것 같아
|
마미미
|
はぁ……
ふかふかぁ……
|
하아……
폭신폭신……
|
키리코
|
摩美々ちゃん──
|
마미미쨩
|
키리코
|
──あ……
|
아……
|
키리코
|
摩美々姫は……
猫さんのようです……
|
마미미 공주는……
고양이씨 같네요……
|
마미미
|
え……
|
에……
|
유이카
|
本当!
とても可愛らしいお姿ですわ
|
정말!
무척 사랑스러운 모습이에요
|
사쿠야
|
気紛れな子猫は、その魅惑的なレースに包まれた
クッションがお気に召したのかしら?
|
변덕스러운 고양이는, 그 매혹적인 레이스에 감싸였다
쿠션이 마음에 들었던 걸까?
|
사쿠야
|
柔らかいシフォンに包まれた昼下がりのひととき……
フフ、摩美々姫によくお似合いね
|
부드러운 시폰에 둘러쌓인 낮의 한때……
후후, 마미미공주에게 잘 어울리네
|
마미미
|
……それ、
ほんとなしなんですケドー……
|
……그거,
정말 그만해줬으면 하는데……
|
사쿠야
|
フフ……
──おっと
|
후후……
어이쿠
|
사쿠야
|
恋鐘姫、そのカーテンを取り付けるのは
わたくしにお任せくださいな
|
코가네 공주, 그 커튼을 다는 건
제게 맡겨주세요
|
코가네
|
ふぇ~?
背伸びしたら届きそうやけん、大丈夫ばい!
|
후에~?
발돋움을 하면 닿을 것 같은께, 괜찮어야!
|
코가네
|
……あ、ええ~と……
|
……아, 그러니까……
|
코가네
|
咲耶姫に手伝ってもらわんでも、大丈夫ですわ~
|
사쿠야공주에게 도움받지 않아도, 괜찮습니다~
|
사쿠야
|
フフ……その他者にばかり任せず自ら実行に移す姿勢、
とても素晴らしきもので感服いたしますわ
|
후후……그 다른사람에게 맡기지 않고 스스로 실행에 옮기는 자세
무척 멋있어서 감복해버렸어요
|
사쿠야
|
けれど、わたくしは姫より背が高く
天井まで手も届きましょう
|
하지만, 저는 공주님보다 키가 크고
천장까지 손도 닿아요
|
사쿠야
|
適材適所
向いていることをした方が良いこともありますわ
|
적재적소
어울리는 걸 하는 편이 좋을 때도 있지요
|
사쿠야
|
きっとこれも、ひとつの……
ノブレス・オブリージュ、と言えましょう?
|
분명 이것도, 하나의……
노블레스・오블리주, 라고 할 수 있지 않을까요?
|
코가네
|
のぶれす……
|
노블레스……
|
코가네
|
そいやったら……
お願いしますわ、咲耶姫!
|
그렇게 말한다면……
부탁할게요, 사쿠야공주!
|
사쿠야
|
その仕事、お引き受けしましょう
|
그 일, 받들도록 하지요
|
코가네
|
ふわぁ……!
|
후와아……!
|
사쿠야
|
恋鐘姫、お気に召す部屋にはなったでしょうか?
|
코가네 공주, 마음에 드시는 방이 되었는지요?
|
코가네
|
うん……!
みんな、ほんとにありがと~!
|
응……!
모두, 참말로 고마워~!
|
사쿠야
|
フフ……
アナタが喜んでくださるなら、それで何よりの幸せです
|
후후……
당신이 기뻐해 주신다면, 그게 무엇보다 행복해요
|
사쿠야
|
──さあ恋鐘姫、お手をどうぞ
エスコートいたしましょう
|
자 코가네 공주, 손을 이쪽으로
에스코트하도록 하지요
|
코가네
|
………………
|
………………
|
사쿠야
|
姫?
|
공주님?
|
코가네
|
今日のうちはお姫様……
|
오늘의 내는 공주님……
|
코가네
|
ばってん、うちだけじゃなかとよ
|
하지만, 내 혼자만이 아니구마
|
코가네
|
うちも、摩美々も、結華も、霧子も──
|
내도, 마미미도, 유이카도, 키리코도
|
코가네
|
もっちろん咲耶も、
今日はみ~んな、お姫様ばい!
|
물론 사쿠야도,
오늘은 모~두, 공주님이여라!
|
코가네
|
お姫様に変身するためのもん……
ちゃんと持ってきとるよね~?
|
공주님으로 변신하기 위한 것들……
제대로 가져왔제~?
|
키리코
|
ふふ……
|
후후……
|
키리코
|
こうしていると……
優雅な気持ちでございます……
|
이러고 있으면……
우아한 기분이 든답니다……
|
코가네
|
今日はみんなでお姫様やけん、
好きなだけのんびりしてよか……ですわ!
|
오늘은 다같이 공주님이니께,
마음껏 느긋하게 있어도 좋구ㅁ……사와요!
|
유이카
|
このような最高の休日を知ってしまっては……
明日を迎えるのが悲しくなってしまいます
|
이렇게 최고의 휴일을 알아버리면……
내일을 맞이하는 게 슬퍼져 버리네요
|
사쿠야
|
きっと明日は明日のわたくしたちを満たす愉しみが
ございましょう
|
분명 내일은 내일의 우리들을 만족시키는 즐거움이
있겠지요
|
사쿠야
|
そうでなくては、
ワガママなわたくしたちは飽いてしまいます
|
그렇지 않으면,
어리광쟁이인 우리들은 질려버리니까요
|
마미미
|
…………
|
………
|
사쿠야
|
…………
ご気分はいかがでしょう、摩美々姫
|
…………
기분은 어떠신가요, 마미미 공주
|
마미미
|
………………
|
………………
|
마미미
|
……わたくしー
マカロンが食べたい気分ですー
|
……저는──
마카롱이 먹고 싶은 기분이에요──
|
키리코
|
まぁ……!
それは……優雅ですわ……
|
어머……!
그건……우아하네요……
|
키리코
|
え、と……
マカロンは……ございまして……?
|
저, 저기……
마카롱은…… 있나요……?
|
유이카
|
シュークリームでしたら、うちの者が用意しておりますわ
──どうかしら?
|
슈크림이라면, 저희 쪽에서 준비가 되어 있사와요
──함께 어떨까요?
|
마미미
|
シュークリームかぁ……
|
슈크림인가아……
|
마미미
|
……ま、それも悪くないかもねー
|
……뭐, 그것도 나쁘지 않을지도──
|