캐릭터
|
원문
|
번역
|
사쿠야
|
霧子!
|
키리코!
|
키리코
|
はぁ……はぁ……
も、もしかして……お待たせしちゃった……かな……?
|
하아……하아……
호, 혹시……기다리게……했어……?
|
사쿠야
|
いや、ちょうどいま来たばかりさ
霧子の息が整ったら、花屋へ行こうか
|
아니, 지금 막 왔어
키리코 숨 좀 고르고, 꽃집에 가자
|
키리코
|
……うん♪
|
……응♪
|
사쿠야
|
……そうだ。せっかくだから、
他のみんなも誘おう
|
……맞다. 이 기회에
다른 애들도 꼬셔보자
|
사쿠야
|
みんなで花を選ぶなんて滅多にないし、
楽しそうだと思わないかい?
|
다 같이 꽃을 고를 일 자주 없기도 하고,
즐거울 것 같지 않아?
|
키리코
|
うん……楽しそう……
|
응……즐거울 것 같아……
|
사쿠야
|
さてと
|
그럼 어디
|
사쿠야
|
——もしもし。結華?
これから花を買いに行くんだけど一緒にどうかな?
|
——여보세요. 유이카?
지금부터 꽃을 사러 갈 건데 같이 가지 않을래?
|
사쿠야
|
摩美々も一緒にいるんだね。それはちょうど良かった
じゃあ、花屋の前で待っているよ
|
마미미도 같이 있구나. 마침 잘 됐다
그럼, 꽃집 앞에서 기다리고 있을게
|
사쿠야
|
近くにいるからすぐに来られるみたいだ
|
이 근처에 있어서 금방 올 수 있다는 것 같아
|
키리코
|
わぁ……♪ 楽しみ、だね……
|
와아……♪ 기대된다……
|
사쿠야
|
じゃあ、次は恋鐘だね
…………あれ、繋がらないな
|
그럼, 다음은 코가네구나
…………어라, 전화를 안 받네
|
키리코
|
そ、そういえば……恋鐘ちゃん……お仕事かも……
|
그, 그러고 보니……코가네쨩……일하는 중일지도……
|
사쿠야
|
そうか……仕事なら、仕方ないね
|
그렇구나……일하는 중이라면, 어쩔 수 없네
|
키리코
|
うん……来れたらよかったね……
……あ、お店、ここなんだ
|
응……올 수 있었으면 좋았을텐데……
……아, 가게, 여기야
|
사쿠야
|
ここか……
なるほど、素敵なお店だね
|
여기구나……
정말, 멋진 가게네
|
키리코
|
……ふふ、うん……!
|
……후후, 응……!
|
사쿠야
|
色々見たけれど、どれも魅力的な花ばかりだね
こうなると迷ってしまうな……
|
이것저것 봤지만, 전부 매력적인 꽃들이네
이러면 고르기가 어려운데……
|
유이카
|
おっ、いたいた! ふたりともお待たせーっ!
|
오, 있다 있다! 둘 다 기다렸지!
|
마미미
|
どーもー
|
실례
|
유이카
|
……あらら? こがたんは呼んでないの?
|
……어라라? 코가땅은 안 불렀어?
|
사쿠야
|
ああ。今日はどうやら仕事のようでね
電話をしたんだが、繋がらなかったんだ
|
응. 오늘은 아무래도 일이 있는 것 같아
전화 했었는데, 받지 않더라고
|
마미미
|
ふーん……
|
흐음……
|
마미미
|
……
|
……
|
키리코
|
摩美々ちゃん、もしかして、忙しかった……?
|
마미미쨩, 혹시, 바쁜 와중에 온거야……?
|
마미미
|
別にー。ただのスマホチェックー
|
딱히. 그냥 폰 체크
|
사쿠야
|
(ああ、恋鐘にメッセージを送るのか……)
|
(아아, 코가네한테 메세지를 보내는 건가……)
|
사쿠야
|
ありがとう、摩美々
メッセージ、きっと恋鐘も喜ぶと思うよ
|
고마워, 마미미
메세지, 분명 코가네도 기뻐할 거라고 생각해
|
마미미
|
別に、なんとなく思いついただけだし
|
딱히, 왠지 모르게 생각난 것 뿐이야
|
마미미
|
あ。恋鐘、反応早ぁ
——もしもしー? 恋鐘──?
|
아. 코가네, 반응 빠르네
——여보세요—? 코가네?
|
사쿠야
|
クス、摩美々も素直じゃないな……
|
후훗, 마미미도 솔직하지 못하네……
|
사쿠야
|
おや。この花、綺麗だ
可憐なのに、生命力に溢れている……
|
와. 이 꽃, 예쁘다.
가련한데도, 생명력이 넘쳐흐르고 있어……
|
키리코
|
あ……そのお花、とっても可愛い……
|
아……그 꽃, 너무 귀엽다……
|
키리코
|
咲耶さんに……ピッタリ……
|
사쿠야씨에게……딱 맞아……
|
사쿠야
|
フフ、ありがとう
|
후후, 고마워
|
사쿠야
|
霧子がそう言ってくれるのなら、これを選ぼうかな……
|
키리코가 그렇게 말한다면, 이걸로 고를까……
|
키리코
|
うん……お花さんも……
咲耶さんに選んでもらえて……嬉しそう……!
|
응……꽃 씨도……
사쿠야씨에게 선택받아서……기쁜 것 같아……!
|
사쿠야
|
霧子に言われると、本当にそう見えてくるね
なんだか私まで嬉しくなってくるよ
|
키리코가 말하니까, 정말로 그렇게 보여
왠지 나까지 기뻐진다
|
사쿠야
|
これから、よろしく。お花さん
|
지금부터, 잘 부탁해. 꽃 씨
|
유이카
|
うん、よろしくね、咲耶さん
|
응, 잘 부탁해, 사쿠야씨
|
사쿠야
|
フフ、ありがとう
じゃあ、声も似ているしこの花には「結華」と名付けようか
|
후후, 고마워
그럼, 목소리도 비슷하니까 이 꽃의 이름은 「유이카」로 할까
|
유이카
|
ええー? それはちょっと勘弁してよさくやーん
三峰、お花になれるキャラじゃないってぇ
|
에에? 그건 좀 봐줘 사쿠양
미츠미네, 꽃이 될 수 있는 캐릭터가 아니라고
|
사쿠야
|
フフ、ところで結華はどんな花が好きかな?
|
후후, 그런데 유이카는 어떤 꽃이 좋아?
|
유이카
|
うーん? そうだなぁ、これだけあると悩んじゃうよねぇ
|
으음? 그러게, 이렇게 다양하면 고민되네
|
키리코
|
ふふ……たくさんいたほうが……
咲耶さんの選んだお花さんも……さびしくないね……
|
후후……많이 있는 편이……
사쿠야씨가 고른 꽃도……외롭지 않을 거야……
|
사쿠야
|
じゃあ、みんなそれぞれ気に入った花を
買っていこうじゃないか
|
그럼, 다 같이 각자 마음에 드는 꽃을
사가지 않을래?
|
키리코
|
うん……♪
|
응……♪
|
마미미
|
恋鐘、やっぱ仕事でムリっぽいー
あと、咲耶に電話でれなくてごめんだってー
|
코가네, 역시 일 때문에 무리인 듯
그리고, 사쿠야 전화 못 받아서 미안하대
|
유이카
|
ありゃ、やっぱり仕事だったんだ
|
아, 역시 일하는 중이었구나
|
키리코
|
……残念、です……
|
……아쉽게, 됐네요……
|
사쿠야
|
……なら、恋鐘にはみんなで花束を買っていこうか!
|
……그러면, 코가네에게는 다 같이 꽃다발을 사가자!
|
유이카
|
おお、いいんじゃない?
こがたん、何渡したら喜んでくれるかね?
|
오오, 괜찮은데?
코가땅, 무슨 꽃을 줘야 기뻐할까?
|
키리코
|
じゃ、じゃあ……
このピンクのお花とか、どうかな……?
|
그, 그럼……
이 핑크색 꽃 같은 건, 어떨까……?
|
유이카
|
あっ、可愛い! きりりん、いい選択なのではー?
その女の子~って感じ、こがたん好きそうだし
|
아, 귀엽다! 키리링, 좋은 선택인데?
그 '여자애~'라는 느낌, 코가땅이 좋아할 것 같아
|
마미미
|
ピンク系なら、大きくて花びらいっぱいの
あの花もいいんじゃないー?
|
핑크색이면, 크고 꽃잎 가득한
저 꽃도 괜찮지 않아?
|
사쿠야
|
さっき私が持っていた花だね
恋鐘が好みそうだ
|
방금 내가 들고 있던 꽃이구나
코가네가 좋아할 것 같아
|
키리코
|
ベゴニア……だね
ふふ、恋鐘ちゃん好きそうだし……似合いそう……
|
베고니아……구나
후후, 코가네쨩이 좋아할 것 같아……어울릴 것 같고
|
유이카
|
確かに確かに。華やかな感じするもんなぁ
──あっ、待って! あっちの水色は!?
|
틀림없어 틀림없어. 화려한 느낌이 나니깐
앗, 기다려! 저쪽의 연파랑색은!?
|
키리코
|
うん、それも好きそう……
あ……こっちの蘭も……!
|
응, 그것도 좋아할 것 같아……
아……여기 있는 난초도……!
|
마미미
|
結構迷うねー
|
꽤 어렵네
|
사쿠야
|
フフ。色とりどりの花束が出来そうだ
|
후후. 형형색색의 꽃다발이 될 것 같다
|
사쿠야
|
(恋鐘の喜ぶ顔が浮かんでくるよ)
|
(기뻐하는 코가네의 얼굴이 상상이 가)
|