캐릭터
|
원문
|
번역
|
사쿠야
|
(ああ……やっぱり降ってきた
傘を持ってきて正解だったな)
|
(아……역시 내리기 시작했다
우산을 가져오길 잘한 것 같아)
|
사쿠야
|
(ん? あの親子は……)
|
(응? 저 모자는……)
|
사쿠야
|
あの……すみません
もし、良かったら──
|
저……실례합니다
혹시, 괜찮으시다면
|
사쿠야
|
ふぅ……しばらく、ここの屋根を借りるかな
|
후우……잠깐, 여기 지붕을 빌릴까
|
사쿠야
|
(……少し、濡れてしまったか
でも、傘を受け取ってもらえて良かった)
|
조금, 젖어버렸나
그래도, 우산을 받아줘서 다행이었어)
|
사쿠야
|
(まだ赤ん坊だし……
お母さんも、風邪を引いたら大変だ)
|
(아직 갓난아기이고……
애엄마도, 감기에 걸리면 큰일이야)
|
유이카
|
あれ? さくやんも雨宿り?
三峰も仲間に入れてー?
|
어라? 사쿠양도 비그치길 기다리는 거야?
미츠미네도 동료로 끼워줄래?
|
사쿠야
|
結華じゃないか
もちろんだよ。どうぞ、こちらへ
|
유이카잖아
물론이야. 어서, 이쪽으로
|
유이카
|
やっぱり降ってきちゃったねー
事務所に着くまでは大丈夫かと思ったんだけど
|
역시 비 와버리네
사무실에 도착할 때까지는 괜찮을 줄 알았는데
|
사쿠야
|
服が濡れてしまっているよ
これで早めに拭いた方がいい
|
옷이 젖어버렸다
이걸로 빨리 닦는게 좋겠어
|
유이카
|
わ、ありがとう!
ちょうどハンカチ忘れちゃってたから助かったよ
|
와, 고마워!
마침 손수건 가져오는 거 잊어버렸는데 다행이다
|
유이카
|
でもさくやんは? ……って全然濡れてないね
|
근데 사쿠양은? ……은 전혀 안 젖었네
|
사쿠야
|
ああ。雨が降り始めて、すぐここに来たからね
ハンカチを使うほどは濡れなかったのさ
|
응. 비가 내리기 시작했을 때, 곧장 여기로 왔으니까
손수건을 쓸 만큼 젖지는 않았어
|
유이카
|
そっかそっか、なら良かった!
……でも、さくやんが雨宿りなんてちょっと意外かも
|
그렇구나, 그럼 다행이다!
……그래도 사쿠양이 비를 피하고 있다니 의외인 걸
|
사쿠야
|
フフ。どうしてそう思うんだい?
|
후후. 왜 그렇게 생각하지?
|
유이카
|
だってさくやん、毎朝天気予報見て、
傘とかちゃんと持って出そうなイメージだったし
|
왜냐면 사쿠양, 매일 아침 일기예보 보고,
우산같은 거 잘 챙겨나올 것 같은 이미지였으니깐
|
사쿠야
|
そうだね……
まあ、イメージ通りじゃないことも、たまにはあるさ
|
그렇구나……
뭐, 가끔은 이미지대로 행동하지 않을 때도 있지
|
유이카
|
んー……?
……おっけーおっけー、そういうことにしとこっか!
|
응……?
……오케이 오케이, 그런 걸로 해둘까!
|
유이카
|
たまには、のんびり雨宿りもオツだもんね
|
가끔은, 한가로이 비 그치기를 기다리는 것도 멋지지
|
사쿠야
|
フフ、結華がそう言ってくれて嬉しいよ
|
후후, 유이카가 그렇게 말해줘서 기뻐
|
사쿠야
|
それに、こうやって雨宿りをしていると
キミみたいな可愛い女の子に出会えることもあるから
|
거기다, 이렇게 비를 피하고 있으면
너같은 귀여운 여자애랑 만나는 일도 있으니깐
|
유이카
|
あはは、さくやんは上手いなぁ
|
아하하, 사쿠양은 능숙하네
|
사쿠야
|
クス。私は嘘をつかない主義だよ
|
쿡. 난 거짓말은 하지 않는 주의야
|
유이카
|
やめてよー、王子に本気で来られたら
三峰なんてすぐコロッといっちゃうよー
|
그만해, 왕자님이 진심으로 오신다면
미츠미네같은 건 곧바로 뿅 가버린다구
|
유이카
|
雨よ! 早くあがってくださーい!
三峰の心臓がもちませーん!
|
비여! 빨리 그쳐 주세요!
미츠미네의 심장이 견딜 수 없어요!
|
사쿠야
|
フフ。この空模様では、まだまだ雨は止みそうにないよ?
|
후후. 이 날씨 상태로는, 아직 비가 그칠 것 같지 않은데?
|
유이카
|
あちゃー、三峰大ピンチ?
|
아차, 미츠미네 대위기?
|
유이카
|
……とかまぁ、冗談はさておき
雨がやむまで、一緒にゆっくりしてこっか
|
……뭐, 농담은 이쯤 해두고
비가 그칠 때까지, 같이 느긋하게 있어볼까
|
유이카
|
引き出し増やすために人間観察~とか、
こういう時こそやってみてもいいかもだし!
|
견문을 넓히기 위한 인간관찰~이라든가
이런 때야말로 해봐도 좋을 것 같고!
|
사쿠야
|
ああ。そうだね
こうしてのんびりできるのも、貴重なひとときだ
|
응. 그러네
이렇게 한가로이 있는 것도, 귀중한 한때야
|
사쿠야
|
……
|
……
|
유이카
|
……
|
……
|
사쿠야
|
……おや、どうしたんだい?
|
……어라, 어떻게 된 거야?
|
사쿠야
|
行き交う人々よりも
私の顔を見ている方が楽しいのかな?
|
오가는 사람들보다
내 얼굴을 보는 게 더 즐거운 거야?
|
유이카
|
鋭いねぇ
だってほら、水も滴るいい女が隣にいるものだから
|
예리하네
왜냐면 봐, 과일처럼 싱그러운 여자가 옆에 있잖아
|
사쿠야
|
……そうかい?
フフ。ありがとう……
|
……그런가?
후후. 고마워……
|
유이카
|
……
|
……
|
사쿠야
|
(雨、止みそうにないな……)
|
(비, 그칠 기미가 안 보이네……)
|
유이카
|
……さくやん、雨は嫌い?
|
……사쿠양, 비 싫어해?
|
사쿠야
|
え……?
どうしたんだい、急に
|
에……?
무슨 말이야, 갑자기
|
유이카
|
珍しく、王子の顔が曇ってるような気がしたからさ
この天気のせいなのかなーってなんとなく
|
이상하게, 왕자님의 얼굴이 흐려진 것 같아 보여서 말야
이런 날씨 때문인가하는 생각이 왠지 모르게 드네
|
유이카
|
まあ、そういうアンニュイな感じも
かっこいいんだけどね?
|
뭐, 그런 근심스런 느낌의 모습도
꽤 멋있지만 말이지?
|
사쿠야
|
フフ……アンニュイ、か
結華は、人のことを本当によく見ているね
|
후후……근심, 인가
유이카는, 사람을 정말 잘 보고 있구나
|
사쿠야
|
嫌い……というほどではないよ
そこまでの強い感情は持ってない
|
싫다……고 할 정도는 아니야
그 정도로 강한 감정은 아니야
|
사쿠야
|
ただ、傘で人の顔が良く見えないからかな
雨の日は少し、感傷的な気分になってしまうんだ
|
단지, 우산 때문에 사람 얼굴이 잘 보이지 않아서
비가 오는 날은 조금, 감상적인 기분이 되어버려
|
유이카
|
へぇ……そうなんだね
感傷的な気分かぁ。さくやんはすごいなぁ
|
헤에……그런 거구나
감상적인 기분이라. 사쿠양은 대단하네
|
유이카
|
三峰だと、服が濡れちゃうとか髪がまとまらないとか、
せいぜいそういうレベルだもん
|
미츠미네라면, 옷이 젖어버려라든가 머리가 정리가 안돼라든가
기껏해야 그런 수준인걸
|
사쿠야
|
結華も、雨の日は苦手なのかい?
|
유이카도, 비 오는 날 싫어해?
|
유이카
|
ううん、ぜんぜん苦手じゃない
三峰には、雨の日だけのお楽しみもあるし
|
아니, 전혀 싫어하지 않아
미츠미네에게는, 비 오는 날만의 즐거움도 있고
|
사쿠야
|
へえ、お楽しみか……
いったい、どんな素敵なことがあるんだい?
|
헤에, 즐거움인가……
대체, 어떤 근사한 일이 있는 거야?
|
유이카
|
……それが、実は傘なんだなー
|
……그게, 실은 우산이야
|
사쿠야
|
え……? 傘?
|
에……? 우산?
|
유이카
|
そうそう、さくやんが好きじゃないって言ってた、傘!
三峰は結構好きなんだよね
|
응응, 사쿠양이 좋아하지 않는다고 말했던, 우산!
미츠미네는 꽤 좋아해
|
유이카
|
だってほら、いろんな種類があるでしょ?
ビニールなのか、柄物なのか、大きいのか小さいのか
|
왜냐면 저기, 여러 가지 종류가 있잖아?
비닐이나, 무늬있는 거나, 큰 거나 작은 거나
|
유이카
|
そういうのって、その人の好みが出てくるとこだから
……ある意味、オシャレの一環、みたいな?
|
그런 걸로, 그 사람의 취향이 드러나는 거니까
……어떤 의미에선, 스타일의 일환, 같은 느낌?
|
유이카
|
そういうのが見られて楽しいから、
雨もなかなか悪くないんじゃないかなーって
|
그런 것들을 볼 수 있어서 즐거우니까,
비도 꽤 나쁘진 않구나하는 거야
|
사쿠야
|
そうか……確かに、結華の言う通りだね
|
그렇구나……확실히, 유이카의 말 대로네
|
사쿠야
|
雨だからこそ、
その人の知らない一面を知ることもできる……
|
비가 오기 때문에,
그 사람의 몰랐던 일면을 알 수도 있다……
|
사쿠야
|
雨でなければ、
見えない世界もあるというわけか……
|
비가 오지 않으면,
볼 수 없는 세계도 있다는 건가……
|
사쿠야
|
フフ。そう思うと、雨の日も悪くないね
|
후후. 그렇게 생각하니, 비 오는 날도 나쁘지 않네
|
사쿠야
|
ありがとう、結華
なんだか、新しい世界が見えそうだよ
|
고마워, 유이카
왠지, 새로운 세계가 보이는 것 같아
|