캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
──じゃあ、明日はよく休んでくれ
|
──그럼, 내일은 푹 쉬어줘
|
사쿠야
|
了解、プロデューサー
アナタこそ
|
알겠어, 프로듀서
당신도
|
프로듀서
|
え? あぁ……
はは、俺も休みだったな
|
어? 아……
하하, 나도 휴일이었지
|
사쿠야
|
休日を忘れるだなんて
私を心配させたいのかい?
|
휴일을 잊어버리다니
날 걱정시키고 싶은걸까?
|
프로듀서
|
そ、そういうつもりじゃないんだ
しっかり休ませてもらうよ……!
|
그, 그럴생각은 아니었어
푹 쉬도록 할게……!
|
프로듀서
|
まぁ……ていっても──
|
뭐…… 이렇게 말해도──
|
사쿠야
|
……?
|
……?
|
프로듀서
|
ここのところ立て込んでたから、
洗濯とか掃除からスタートなんだよなぁ
|
요즘 많이 바빴으니까,
세탁이나 청소부터 시작해야겠지만 말야
|
사쿠야
|
……フフッ
掃除から始まるなんて、素敵な一日じゃないか
|
……후훗
청소부터 시작한다니, 멋진 하루잖아
|
프로듀서
|
うーん、そういう考え方もあるか……
でも俺はやっぱり、面倒の方が勝つなぁ!
|
으음, 그런 사고방식도 있구나……
그래도 나는 역시, 귀찮다고 생각하는 편이려나!
|
사쿠야
|
クス……ああ
本当のところ、私も同じさ
|
후훗…… 아
사실을 말하면, 나도 똑같아
|
프로듀서
|
え?
|
어?
|
사쿠야
|
掃除や洗濯は面倒──
魔法のように、一瞬で片付けばどんなにいいだろう
|
청소나 세탁은 귀찮아──
마법처럼, 한순간에 정리할 수 있다면 얼마나 좋을까
|
프로듀서
|
おおっ
咲耶でもそう思うか!
|
오옷
사쿠야라도 그런 생각을 하는 구나!
|
사쿠야
|
『でも』とはなんだい?
|
『라도』란 건 무슨 소릴까?
|
프로듀서
|
いや、咲耶はさ
本当に魔法みたいに全部やっちゃうんじゃないかって
|
아니, 사쿠야는 말야
정말로 마법처럼 전부 해내는거 아닐까 해서
|
사쿠야
|
そんな都合のいい能力は持ち合わせていないな
|
그런 편리한 능력은 갖고 있질 않네
|
프로듀서
|
ははっ、すまんすまん
|
하핫, 미안 미안
|
사쿠야
|
優雅に洗濯機を回し、
洗い上がりを待ちながらクリーナーでもかけて──
|
우아하게 세탁기를 돌리고,
씻겨지길 기다리면서 클리너라도 키면서──
|
사쿠야
|
脱水が始まる頃に、
紅茶のための湯を沸かす
|
탈수가 시작될 때엔,
홍차를 위한 물을 끓이는 거지
|
사쿠야
|
そして昼前のまだかろうじてみずみずしい光の中へ
柔軟剤の香る真っ白なタオルを干し
|
그리고 오전엔 아직 풋풋한 빛 속에서
섬유 유연제향이 나는 하얀 수건을 말려
|
사쿠야
|
一息つく前に
お気に入りの茶葉を踊らせる
|
한 숨 돌리기 전에
마음에 드는 찻잎을 춤추게 하고
|
프로듀서
|
ほら、そういうの
魔法っぽいじゃないか
|
봐, 그런 부분
마법같잖아
|
사쿠야
|
──なんて具合にこなせるのならね
残念ながらこれは空想
|
──같이 해낼 수 있다면 말이지
유감이지만 이건 상상이야
|
사쿠야
|
起き抜けにうっかり
文庫本などへ手をのばしてしまうと一大事──
|
일어나자마자 무심코
책에 손을 대버리면 큰일이야
|
사쿠야
|
誰かにうるさく言ってもらわないかぎり
そのまま一日が終わってしまいかねないのさ
|
누군가 시끄럽게 말을 걸어주지 않는 한
그대로 하루가 끝나버리고 말거니까
|
프로듀서
|
あぁ……それはよくわかるよ
俺も誰かにうるさくされないと、そのまま一日が消える!
|
아…… 그거 잘 알 것 같아
나도 누가 시끄럽게 굴지 않으면, 그대로 하루가 사라지거든!
|
사쿠야
|
難儀だね
明日は互いに、よい休日にしようじゃないか
|
힘드네
내일은 서로, 괜찮은 휴일이 되도록 해야 겠어
|
프로듀서
|
おう、負けないぞ
|
응, 안 질거야
|
프로듀서
|
咲耶より早く
家事終わらせてみせるからな……
|
사쿠야보다 빨리
가사를 끝내고 말테니까……
|
사쿠야
|
フフフッ
それはどうだろうね────
|
후후훗
그건 어떨까────
|
프로듀서
|
……あれ、咲耶か
|
……어라, 사쿠야인가
|
프로듀서
|
えーと……
『洗濯完了 どうぞ』────?
|
어디보자……
『세탁완료 오버』────?
|
프로듀서
|
おぉ……?
ははっ、うるさくしてくれるのか
|
오……?
하핫, 시끄럽게 해주는 건가
|
프로듀서
|
『俺は洗濯中 その間にちょっと買い物』……と
あぁ、でも────
|
『나는 세탁중 그 동안 잠깐 쇼핑』……
아, 그래도────
|
프로듀서
|
『洗濯、負けちゃったな どうぞ』
……送信
|
『세탁, 져버렸네 오버』
……송신
|
사쿠야
|
『勝敗を決めるのは休日の質さ
買い物なんて、優雅じゃないか』
|
『승패를 결정짓는건 휴일의 질이야
쇼핑이라니, 우아하잖아』
|
프로듀서
|
『そう思うか?
紅茶買いに来たんだけどな!』
|
『그렇게 생각해?
홍차 사러 나온거지만 말야!』
|
사쿠야
|
『おや』
|
『이런』
|
프로듀서
|
『おっ 勝てるかな?
脱水までに戻る予定だ どうぞ』
|
『오 이길 수 있으려나?
탈수 때까지는 돌아갈 예정이야 오버』
|
사쿠야
|
──フフ、これは手強い
けれど……
|
──후후, 이건 만만치 않네
하지만……
|
사쿠야
|
『どうだろう 私も作戦を実行中でね』
|
『어떠려나 나도 작전을 실행중이라 말야』
|
사쿠야
|
奇遇だな
私も紅茶を求めに来たのだから────
|
우연이네
나도 홍차를 사러 왔거든────
|
사쿠야
|
『まだまだ勝負はわからないさ』
|
『아직 승부는 모르는 거야』
|
사쿠야
|
クス……
誰かさんのおかげで、いい休日になりそうだ
|
후훗……
누군가씨 덕분에, 괜찮은 휴일이 될 것 같아
|