캐릭터
|
원문
|
번역
|
프로듀서
|
(さてと……打ち合わせも終わったし
1度事務所に戻るか…)
|
(그럼…… 회의도 끝났고
한 번 사무소에 돌아갈까……)
|
프로듀서
|
(ん? なんだ、あの人だかりは……
女の子ばかりだな……)
|
(응? 뭐지, 저 인산인해는……
여자아이들 뿐이네……)
|
프로듀서
|
って、あれは……!
|
읏, 저건……!
|
사쿠야
|
……どうして泣いているんだい?
何か哀しいことでもあったのかな?
|
……어째서 울고있니?
뭔가 슬픈일이라도 있었을까?
|
女の子
|
だ、だって……憧れの咲耶さんに
こんな……!
|
왜, 왜냐하면……동경하는 사쿠야씨에게
이런……!
|
사쿠야
|
キミみたいな可憐な子に喜んでもらえるだなんて……
本当にうれしいよ
|
너같은 귀여운 아이가 기뻐해 주다니……
나도 기쁜 걸
|
사쿠야
|
よかったらキミのことも、色々と教えてくれないかな
|
괜찮다면 너에 대해서, 여러 가지 알려주지 않을래?
|
女の子
|
え、え、ええ……?
あ、あの……はい!
|
에, 에, 에에……?
저, 저기……네!
|
周囲の女の子たち
|
キャー!
|
꺄!
|
프로듀서
|
さ、咲耶!?
こんな所で何をやってるんだ!
|
사, 사쿠야!?
이런 곳에서 뭐하고 있는거야!
|
사쿠야
|
おや、プロデューサーじゃないか
|
이런, 프로듀서잖아
|
사쿠야
|
お疲れ様
打ち合わせは終わったのかい?
|
수고했어
회의는 끝난걸까?
|
프로듀서
|
ああ、そんなところだけど……
|
그래, 그런 참이지만……
|
프로듀서
|
と、ところで、今の女の子は……?
|
그, 그런데, 지금의 여자아이는……?
|
사쿠야
|
フフ。私のファンだそうだよ
事務所へ行く途中、声をかけてくれてね
|
후후. 내 팬인 것 같아
사무소에 가는 도중, 말을 걸어줘서 말야
|
사쿠야
|
いつも私のことを
応援してくれているらしいんだ
|
평소에 나를
응원해 줬던 것 같아
|
프로듀서
|
そうなのか。こんなところで会えるなんて
咲耶のファンが増えてきた証拠だな!
|
그랫구나. 이런 곳에서 만나다니
사쿠야의 팬이 많아진 증거네!
|
사쿠야
|
クス。だったら嬉しいな
ところでプロデューサー、ひとつ提案があるんだ
|
후훗. 그렇다면 기쁘네
그런데 프로듀서, 하나 제안이 있어
|
사쿠야
|
ファンの子と、こうして直接交流できる機会なんて
滅多にないことだし
|
팬인 아이랑, 이렇게 직접 교류할 수 있는 기회같은 건
좀처럼 없는 일이고
|
사쿠야
|
この子も交えて3人で、これから楽しく
お茶でもしてみるっていうのはどうかな?
|
이 아이도 같이 3명이서, 지금부터 즐겁게
차라도 한잔 하는 건 어떨까?
|
프로듀서
|
気持ちは分かるが……
咲耶はこれからレッスンだろ?
|
기분은 알겠지만……
사쿠야는 지금부터 레슨이잖아?
|
사쿠야
|
時間なら、まだ余裕がある
ね、いいだろう? プロデューサー
|
시간이라면, 아직 여유가 있어
저기, 괜찮지? 프로듀서
|
프로듀서
|
う、うーん
そこまで言われたら……
|
으, 으음
그렇게 까지 말한다면야……
|
프로듀서
|
い、いや。咲耶、すまないが…
レッスン前に次の仕事の説明をしたいんだ
|
아, 아니. 사쿠야, 미안하지만……
레슨 전에 다음 일의 설명이 하고 싶어
|
사쿠야
|
おや、そうなのかい?
残念だが、それなら仕方ないね
|
이런, 그러니?
유감이지만, 그거라면 어쩔수 없네
|
프로듀서
|
君も、すまない
また機会があったら……
|
너한테도, 미안해
또 기회가 있으면……
|
女の子
|
そ、そうですか……
それじゃあ、あの……咲耶さん!
|
그, 그런가요……
그럼, 저기……사쿠야씨!
|
사쿠야
|
ん、なんだい?
|
응, 뭐니?
|
女の子
|
あのっ……これからも、がんばってください!
わたし、ずっと応援してます!
|
저기……앞으로도, 열심히 해주세요!
저, 계속 응원할게요!
|
사쿠야
|
フフ……
ありがとう、また会おうじゃないか
|
후후……
고마워, 또 만나지 않겠니
|
사쿠야
|
フフ。楽しかったな。あんな風に
ファンから声をかけてもらえて
|
후후. 즐거웠어. 그런 식으로
팬이 그렇게 말을 걸어줘서
|
프로듀서
|
……レッスン前にいい刺激を貰えて
よかったな、咲耶
|
……레슨 전에 좋은 자극을 받아서
다행이네, 사쿠야
|
사쿠야
|
ああ。本当にその通りだね
|
그래. 정말 그 말대로야
|
프로듀서
|
(……咲耶、いつにもまして上機嫌だな)
|
(……사쿠야, 평소보다 더 기분이 좋은 것 같네)
|
프로듀서
|
(本当に、ファンとの繋がりを
大事に思っているんだな……)
|
(정말로, 팬과의 연결고리를
소중하게 생각하고 있구나……)
|
사쿠야
|
それはそうと、プロデューサー
さっきの件、どうかな?
|
그건 그렇고, 프로듀서
조금 전의 건, 어떨까?
|
프로듀서
|
さっきっていうと、
ファンと一緒にお茶に行きたいってやつか?
|
조금 전이라고 하면,
팬과 함께 차를 마시러 가자는 거?
|
프로듀서
|
うーん、そういう企画ならいいけど……
今日みたいに急にお茶っていうのはできないぞ
|
으음, 그런 기획이라면 괜찮지만……
오늘 처럼 갑자기 차를 마시자 라는 건 할 수 없어
|
사쿠야
|
……やっぱり難しいかな?
|
……역시 어려운 걸까?
|
사쿠야
|
私としては、
ファンのことを大切にしたいだけなんだけどな
|
나로서는,
팬에 대한 것을 소중히 하고 싶은 것 뿐이지만 말야
|
프로듀서
|
それは、いい心がけだが……
|
그건, 좋은 마음가짐이지만……
|
사쿠야
|
今日声をかけてくれた子も、きっと勇気を出して
私に声をかけてくれたはずだ
|
오늘 말을 걸어준 아이도, 분명 용기를 내서
내게 말을 걸어준 걸거야
|
사쿠야
|
その気持ちに、ちゃんと応えてあげたいんだ
|
그 마음은, 제대로 응해주고 싶어
|
프로듀서
|
ああ、それはわかっている
|
그래, 그건 알고 있어
|
프로듀서
|
だが、いきなり会ったばかりのファンと
お茶をするとなるとだな……
|
하지만, 갑자기 만난 참인 팬과
차를 마시러 가게 된다는 건……
|
사쿠야
|
……心配かい?
|
……걱정인거니?
|
프로듀서
|
そうだな。今日はたまたまいい子だったが、
もし、よからぬことを企む輩だったら、どうするんだ?
|
그렇네. 오늘은 다행히 좋은 아이였지만,
혹시, 좋지 않은 일을 꾸미는 녀석들이라면, 어떻게 하려고?
|
사쿠야
|
そういった時は、
プロデューサーが守ってくれるから、大丈夫だろう?
|
그렇게 말할 때는,
프로듀서가 지켜주니까, 괜찮잖아?
|
프로듀서
|
いや、そういう問題じゃなくてだな……
|
아니, 그런 문제가 아니라……
|
사쿠야
|
クス
……困らせてすまないな、プロデューサー
|
후훗
……곤란하게 해서 미안해, 프로듀서
|
프로듀서
|
まったく、咲耶には敵わないな
|
정말이지, 사쿠야한테는 못 당하겠네
|